The Difficulty of Translating the “New” Russian Poetry into Polish

Ermashova Irina, Krzysztof Skibski
{"title":"The Difficulty of Translating the “New” Russian Poetry into Polish","authors":"Ermashova Irina, Krzysztof Skibski","doi":"10.29252/iarll.12.2.133","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation of poetry is not an easy matter, according to some – impossible. However, Russian poetry has always been very interesting for Polish translators, in the culture of which poetry still occupies the pedestal. It would seem that the Slavic component should facilitate the transfer of the poetic world from one language environment to another, close in many parameters, but this is an imaginary representation. The main problems of this article are: a) the difficulty of translating the new Russian poetry into another Slavic language; and b the choice and strategy of translating the new Russian poetry in Poland today. The subject of the study is translations from the anthology Wdrapalem sie na piedestal. Nowa poezja rosyjska (2013, Czarne), which represents the poetry of sixteen poets, written since the 1950s until today. This is an author’s anthology, whose creator is the famous translator and Russophile Jerzy Czech. The uniqueness of this book lies in the fact that it represents different generations of poets, different poets, various forms, but combines the whole of this poetic cocktail – the spirit of samizdat, whose history and work never left Polish reader indifferent. Selected examples (translational and comparative) will become a small window into the world of the issue of new Russian lyrics in today's Polish context.","PeriodicalId":33354,"journal":{"name":"Issledovatelskii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury","volume":"12 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Issledovatelskii Zhurnal Russkogo Iazyka i Literatury","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29252/iarll.12.2.133","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translation of poetry is not an easy matter, according to some – impossible. However, Russian poetry has always been very interesting for Polish translators, in the culture of which poetry still occupies the pedestal. It would seem that the Slavic component should facilitate the transfer of the poetic world from one language environment to another, close in many parameters, but this is an imaginary representation. The main problems of this article are: a) the difficulty of translating the new Russian poetry into another Slavic language; and b the choice and strategy of translating the new Russian poetry in Poland today. The subject of the study is translations from the anthology Wdrapalem sie na piedestal. Nowa poezja rosyjska (2013, Czarne), which represents the poetry of sixteen poets, written since the 1950s until today. This is an author’s anthology, whose creator is the famous translator and Russophile Jerzy Czech. The uniqueness of this book lies in the fact that it represents different generations of poets, different poets, various forms, but combines the whole of this poetic cocktail – the spirit of samizdat, whose history and work never left Polish reader indifferent. Selected examples (translational and comparative) will become a small window into the world of the issue of new Russian lyrics in today's Polish context.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“新”俄语诗歌翻译成波兰语的困难
翻译诗歌不是一件容易的事,有的人认为——不可能。然而,波兰译者对俄罗斯诗歌一直很感兴趣,诗歌在波兰文化中仍然占据着重要地位。似乎斯拉夫成分应该促进诗歌世界从一种语言环境到另一种语言环境的转移,在许多参数上接近,但这是一种想象的表现。本文的主要问题是:1)俄语新诗在斯拉夫语翻译中的困难;以及今天在波兰翻译俄罗斯新诗的选择和策略。本研究的主题是《世界末日》选集的翻译。Nowa poezja rosyjska (2013, Czarne),它代表了十六位诗人的诗歌,从1950年代到今天。这是一本作者选集,作者是著名翻译家、亲俄派杰日·捷克。这本书的独特之处在于它代表了不同时代的诗人,不同的诗人,不同的形式,但却结合了整个诗意的鸡尾酒-地下刊物的精神,其历史和作品从未让波兰读者无动于衷。精选的例子(翻译和比较)将成为一个小窗口,进入当今波兰语境下新的俄语歌词问题的世界。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
27 weeks
期刊最新文献
Peculiar Features of Oriental Motifs’ Realisation in M.Y. Lermontov's fairy tale Ashik-Kerib and T. Gautifer's novella La Mille et Deuxième Nuit The Spread of Persian Literature in Russia: Methods, Technology and Importance The echo of Heinrich Heine’s «Bergstimme» in Russian translations of the XXth-XXIst centuries The Conceptual Object "Bird" in the Eponymous Bunin’s Poem and Qur'anic Text In The Hermeneutical Circle of an Itinerant Scientist
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1