On Translating and Drafting Sharia Legal Terms and Expressions in Saudi Contracts

Q3 Social Sciences Education Research International Pub Date : 2022-12-06 DOI:10.1155/2022/7167970
Ghassan Nawaf Jaber Alhomoud
{"title":"On Translating and Drafting Sharia Legal Terms and Expressions in Saudi Contracts","authors":"Ghassan Nawaf Jaber Alhomoud","doi":"10.1155/2022/7167970","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The difficulty in translating legal sharia expressions and terminologies used in contracts arises from semantic, syntactic, pragmatic, contextual, and cultural features of the Islamic sharia expressions. The present study aims to address the problems arising when translating these contracts from Arabic into English and vice versa. It also aims to reassess the translations of several international business contracts translated from Arabic into English and vice versa to verify whether the legal Islamic terms and expressions have been accurately rendered or not. The Saudi legal system is based completely on sharia law. The Saudi contracts abound with religious expressions and terms, which sometimes have no equivalence in the English language. There is a crystal-clear cultural–religious gap between Arabic and English. The language of contracts must be accurate, precise, meaningful, and comprehensible. Any slight difference in translating these contracts might result in the loss of individual rights, which affects the foreign investments and the social life of residents and citizens. The present study is a qualitative study that adopts a critical hermeneutic method to address the highly controversial issues relating to the translation of Islamic legal terms and expressions. The study has found that the Islamic legal terms and expressions are translatable providing that the translator could use a hermeneutical translational approach. The study is original in the sense that it deals with the problems of translating the religious expressions embedded and constituted in the Saudi contracts.","PeriodicalId":45901,"journal":{"name":"Education Research International","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Education Research International","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1155/2022/7167970","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The difficulty in translating legal sharia expressions and terminologies used in contracts arises from semantic, syntactic, pragmatic, contextual, and cultural features of the Islamic sharia expressions. The present study aims to address the problems arising when translating these contracts from Arabic into English and vice versa. It also aims to reassess the translations of several international business contracts translated from Arabic into English and vice versa to verify whether the legal Islamic terms and expressions have been accurately rendered or not. The Saudi legal system is based completely on sharia law. The Saudi contracts abound with religious expressions and terms, which sometimes have no equivalence in the English language. There is a crystal-clear cultural–religious gap between Arabic and English. The language of contracts must be accurate, precise, meaningful, and comprehensible. Any slight difference in translating these contracts might result in the loss of individual rights, which affects the foreign investments and the social life of residents and citizens. The present study is a qualitative study that adopts a critical hermeneutic method to address the highly controversial issues relating to the translation of Islamic legal terms and expressions. The study has found that the Islamic legal terms and expressions are translatable providing that the translator could use a hermeneutical translational approach. The study is original in the sense that it deals with the problems of translating the religious expressions embedded and constituted in the Saudi contracts.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论沙特合同中伊斯兰法律条款的翻译与起草
翻译法律sharia表达和合同中使用的术语的困难源于伊斯兰sharia表达的语义、句法、语用、上下文和文化特征。本研究旨在解决将这些合同从阿拉伯文翻译成英文或从阿拉伯文翻译成英文时所产生的问题。它还旨在重新评估从阿拉伯语翻译成英语和从英语翻译成阿拉伯语的若干国际商业合同的翻译,以核实伊斯兰法律术语和表达是否得到了准确的翻译。沙特的法律体系完全建立在伊斯兰教法的基础上。沙特阿拉伯的合同中充斥着宗教用语和条款,有时在英语中找不到对等的东西。阿拉伯语和英语之间存在着明显的文化宗教差异。合同的语言必须准确、精确、有意义和可理解。在翻译这些合同时,任何细微的差异都可能导致个人权利的丧失,从而影响到外国投资和居民和公民的社会生活。本研究是一项定性研究,采用批判性解释学方法来解决与伊斯兰法律术语和表达的翻译有关的极具争议的问题。研究发现,只要译者采用解释学的翻译方法,伊斯兰法律术语和表达是可译的。这项研究是原创的,因为它处理了翻译沙特合同中嵌入和构成的宗教表达的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Education Research International
Education Research International EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
CiteScore
2.70
自引率
0.00%
发文量
212
审稿时长
21 weeks
期刊最新文献
Challenges of Employing the Underlying Tenets of English as an International Language in Iran Adapting to the Digital Age: An Evaluation of Online Learning Strategies in Public Health and Social Care Education Ethiopian Early Grade English Teachers’ Preparedness to Teach Basic Reading Skills Competence Assessment of Team of Specialists under the Organization and Personnel Department at Public Universities in Vietnam The Contribution of Using Cooperative Learning Methods on Students’ Achievement and Retention in Secondary Schools during Chemistry Lesson
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1