Intertitle translation of Chinese silent films

IF 0.1 0 LITERATURE Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2020-11-20 DOI:10.1075/babel.00183.jin
Jin Haina
{"title":"Intertitle translation of Chinese silent films","authors":"Jin Haina","doi":"10.1075/babel.00183.jin","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract There is a misconception that film translation did not exist in China before 1949. The paper argues that the translation of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from international audiences, and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive image of China. Driven by these two objectives, Chinese film companies placed considerable emphasis on translation quality and hired both Chinese translators and foreign translators to translate their productions.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"102 1","pages":"719-732"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00183.jin","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract There is a misconception that film translation did not exist in China before 1949. The paper argues that the translation of Chinese silent films was vibrant in the 1920s and the early 1930s. Most of the extant copies of Chinese films from that period have bilingual intertitles. Chinese film companies have two purposes in translating their productions: the potential profit obtained from international audiences, and the desire to change the negative image of Chinese people portrayed in Hollywood films and project a positive image of China. Driven by these two objectives, Chinese film companies placed considerable emphasis on translation quality and hired both Chinese translators and foreign translators to translate their productions.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
中国无声电影的字幕翻译
有一种误解,认为1949年以前中国不存在电影翻译。本文认为,中国默片翻译在20世纪20年代和30年代初是一个蓬勃发展的时期。那个时期现存的大部分中国电影都有双语字幕。中国电影公司翻译他们的作品有两个目的:一是从国际观众那里获得潜在的利润,二是希望改变好莱坞电影中中国人的负面形象,展现中国的正面形象。在这两个目标的驱动下,中国电影公司非常重视翻译质量,并聘请了中国和外国的翻译人员来翻译他们的作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Un géonyme antique en débat(s) : Besara entre lectures textuelles et lectures archéologiques La politique rêvée : le songe littéraire d’Antonio López de Vega (El perfecto señor, sueño político, 1626) Arturo Pérez-Reverte, académicien Katherine Anne Porter’s Mexico El filo diestro del durmiente de Héctor Fernando Vizcarra: intertexto, estructura y mirada escópica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1