Translation of visual poetic spatiality

IF 0.1 0 LITERATURE Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2020-11-20 DOI:10.1075/babel.00185.liu
Yongzhi Liu, C. Tang
{"title":"Translation of visual poetic spatiality","authors":"Yongzhi Liu, C. Tang","doi":"10.1075/babel.00185.liu","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Spatiality in literature has been explored in depth in recent years, but there are still few applications in literary translation studies. With space cognitively defined and the trichotomy of iconic signs adopted, we argue that the written text of a poem has its visual poetic spaces – the scene properties of linguistic signs (letters, character parts, words, lineation etc.) and relational reference of linguistic signs (distance, sequence etc.) – and that these poetic spaces are imagically and diagrammatically iconic. Our analysis of the English-Chinese and Chinese-English translation of poems’ iconic letters, lineation, distance, and sequence reveals that some translators have successfully reproduced the source text’s visual spatiality in the target text, but some have simply ignored or neglected the rendering; visual poetic spaces are semantically important and translatable, and the translation techniques involve direct reproduction and complementary renderings. We argue that, in addition to portraying the linguistic and cultural information found in poems, translators should pay more attention to visual poetic spatiality in their work in order to ensure an accurate portrayal of the original author’s work.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"73 1","pages":"796-810"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00185.liu","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Abstract Spatiality in literature has been explored in depth in recent years, but there are still few applications in literary translation studies. With space cognitively defined and the trichotomy of iconic signs adopted, we argue that the written text of a poem has its visual poetic spaces – the scene properties of linguistic signs (letters, character parts, words, lineation etc.) and relational reference of linguistic signs (distance, sequence etc.) – and that these poetic spaces are imagically and diagrammatically iconic. Our analysis of the English-Chinese and Chinese-English translation of poems’ iconic letters, lineation, distance, and sequence reveals that some translators have successfully reproduced the source text’s visual spatiality in the target text, but some have simply ignored or neglected the rendering; visual poetic spaces are semantically important and translatable, and the translation techniques involve direct reproduction and complementary renderings. We argue that, in addition to portraying the linguistic and cultural information found in poems, translators should pay more attention to visual poetic spatiality in their work in order to ensure an accurate portrayal of the original author’s work.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
视觉诗意空间性的翻译
近年来,人们对文学中的空间性进行了深入的探讨,但在文学翻译研究中的应用仍然很少。通过对空间的认知定义和符号符号的三分法,我们认为,诗歌的书面文本有其视觉诗意空间——语言符号(字母、字符部分、单词、线条等)的场景属性和语言符号(距离、序列等)的关系参考——这些诗歌空间在意象和图解上具有标志性。通过对英汉翻译和汉英翻译中诗歌的标志性字母、行线、距离和顺序的分析发现,一些译者在译文中成功地再现了原文的视觉空间性,而另一些译者则完全忽略或忽略了翻译;视觉诗意空间具有重要的语义意义和可译性,其翻译技巧包括直接复制和互译。我们认为,译者在翻译诗歌时,除了要表现诗歌中的语言和文化信息外,还应注重视觉上的诗歌空间性,以确保对原作者作品的准确描写。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Un géonyme antique en débat(s) : Besara entre lectures textuelles et lectures archéologiques La politique rêvée : le songe littéraire d’Antonio López de Vega (El perfecto señor, sueño político, 1626) Arturo Pérez-Reverte, académicien Katherine Anne Porter’s Mexico El filo diestro del durmiente de Héctor Fernando Vizcarra: intertexto, estructura y mirada escópica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1