SPORNE KOSZTY TŁUMACZY W POSTĘPOWANIU KARNYM (ANALIZA PRZYPADKU)

Krystyna Patora
{"title":"SPORNE KOSZTY TŁUMACZY W POSTĘPOWANIU KARNYM (ANALIZA PRZYPADKU)","authors":"Krystyna Patora","doi":"10.21697/zp.2022.22.4.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Przedmiotem niniejszego artykułu są kwestie dotyczące kosztów tłumaczenia na podstawie rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Omawiany akt prawny, pomimo jego zmiany, nadal nie jest aktem jasnym. Brak ten dotyczy w szczególności tych fragmentów tłumaczeń, które nie są nowym tłumaczeniem lub weryfikacją tłumaczenia dokonaną przez innego tłumacza. Z jednej strony koszty ponoszone w toku postępowania przygotowawczego winny odzwierciedlać rzeczywisty nakład pracy tłumacza od nakładów typowo technicznych, a z drugiej strony brak jasności w tym zakresie wprowadza niepotrzebny chaos, który jest przedmiotem sporów pomiędzy tłumaczem a organem decydującym o wysokości kosztów. Wydaje się, że wprowadzenie do § 2 ustępu 3 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości winno doprowadzić do ujednolicenia praktyki w tym zakresie, ale dodany nowy przepis nie jest jasno sformułowany. Dlatego też budzą wątpliwości te sytuacje, kiedy tłumacz nie dokonuje ani tłumaczenia tekstu, ani weryfikacji, ale korzysta ze swojego tłumaczenia i scala dokument jako całość. Czy wówczas ta część winna być rozliczona w wysokości 50% tłumaczenia? W prezentowanym artykule autorka dokonuje wykładni przepisów dotyczących tej sytuacji i stara się udzielić odpowiedzi w obrębie rozliczania tych kosztów tłumaczenia na etapie postępowania przygotowawczego.","PeriodicalId":23850,"journal":{"name":"Zeszyty Prawnicze","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zeszyty Prawnicze","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21697/zp.2022.22.4.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Przedmiotem niniejszego artykułu są kwestie dotyczące kosztów tłumaczenia na podstawie rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Omawiany akt prawny, pomimo jego zmiany, nadal nie jest aktem jasnym. Brak ten dotyczy w szczególności tych fragmentów tłumaczeń, które nie są nowym tłumaczeniem lub weryfikacją tłumaczenia dokonaną przez innego tłumacza. Z jednej strony koszty ponoszone w toku postępowania przygotowawczego winny odzwierciedlać rzeczywisty nakład pracy tłumacza od nakładów typowo technicznych, a z drugiej strony brak jasności w tym zakresie wprowadza niepotrzebny chaos, który jest przedmiotem sporów pomiędzy tłumaczem a organem decydującym o wysokości kosztów. Wydaje się, że wprowadzenie do § 2 ustępu 3 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości winno doprowadzić do ujednolicenia praktyki w tym zakresie, ale dodany nowy przepis nie jest jasno sformułowany. Dlatego też budzą wątpliwości te sytuacje, kiedy tłumacz nie dokonuje ani tłumaczenia tekstu, ani weryfikacji, ale korzysta ze swojego tłumaczenia i scala dokument jako całość. Czy wówczas ta część winna być rozliczona w wysokości 50% tłumaczenia? W prezentowanym artykule autorka dokonuje wykładni przepisów dotyczących tej sytuacji i stara się udzielić odpowiedzi w obrębie rozliczania tych kosztów tłumaczenia na etapie postępowania przygotowawczego.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
ROZDZIAŁ 104 'LEX COLONIAE GENETIVAE IULIAE'– PRÓBA REKONSTRUKCJI PROCEDURY ZAŁOŻENIA KOLONII JURYŚCI JAKO KONSULTANCI WŁADZ W ŚREDNIOWIECZNYCH KOMUNACH WŁOSKICH NIEBEZPIECZEŃSTWO USIŁOWANIA NIEUDOLNEGO JAKIE ZNACZENIE W DAWNYCH EDYKTACH PRETORÓW MA ZWROT: „CI, KTÓRZY PUBLICZNIE WYDZIERŻAWILI USUNIĘCIE SIECI Z RZEK” AULUS GELLIUS, ‘NOCE ATTYCKIE’ 11,17 TEKST – TŁUMACZENIE – KOMENTARZ JĘZYK JEST KLUCZEM DO POZNANIA KULTURY
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1