Druckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Peru: Publizierbarkeit und unveröffentlichte Manuskripte

Agnes Gehbald
{"title":"Druckprojekte indigener Sprachen im Vizekönigreich Peru: Publizierbarkeit und unveröffentlichte Manuskripte","authors":"Agnes Gehbald","doi":"10.15460/jbla.59.271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dieser Aufsatz untersucht unveröffentlichte Manuskripte und gescheiterte Druckprojekte in den Sprachen des früheren Inka-Reiches, welche anhand bibliographischer Entwicklungen während der Kolonialzeit kontextualisiert werden. Das Drucken in indigener Sprache war ursprünglich der Grund, 1584 eine Druckerpresse in Lima zu etablieren. Nach frühen religiösen und linguistischen Drucken im 16. und zu Beginn des 17. Jahrhundert aber nahm die Publikationstätigkeit in indigenen Sprachen stark ab. Erst zwischen 1810 und 1822 nahm die Zahl der bilingualen Drucke durch politische Flugblätter wieder zu. Neben Drucken auf Quechua und Aymara, sind nur einzelne in Mochica (Yunga) und Puquina bekannt, viele der linguistischen Beobachtungen zirkulierten dagegen in Manuskriptform. Als geopolitische Grundpfeiler der Kolonisation und der Evangelisierung galt die Verbreitung der kastilischen Sprache, welche die verschiedenen Vizekönigreiche sprachlich zusammenhalten sollte. Im 18. Jahrhundert fand ein weiterer Wandel hin zu einer monolingualen Sprachpolitik des Spanischen statt, insbesondere nach den Anden-Rebellionen. Das analysierte Fallbeispiel um das Publikationsvorhaben einer Quechua-Grammatik durch José Manuel Bermúdez 1793 zeigt, wie Diversifizierungsabsichten scheiterten. Die Erforschung von unveröffentlichten Manuskripten und solch gescheiterten Druckprojekten erweitert unser Wissen über die Druckkultur in der Vergangenheit.","PeriodicalId":52370,"journal":{"name":"Jahrbuch fuer Geschichte Lateinamerikas/Anuario de Historia de Amrica Latina","volume":"2052 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jahrbuch fuer Geschichte Lateinamerikas/Anuario de Historia de Amrica Latina","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15460/jbla.59.271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dieser Aufsatz untersucht unveröffentlichte Manuskripte und gescheiterte Druckprojekte in den Sprachen des früheren Inka-Reiches, welche anhand bibliographischer Entwicklungen während der Kolonialzeit kontextualisiert werden. Das Drucken in indigener Sprache war ursprünglich der Grund, 1584 eine Druckerpresse in Lima zu etablieren. Nach frühen religiösen und linguistischen Drucken im 16. und zu Beginn des 17. Jahrhundert aber nahm die Publikationstätigkeit in indigenen Sprachen stark ab. Erst zwischen 1810 und 1822 nahm die Zahl der bilingualen Drucke durch politische Flugblätter wieder zu. Neben Drucken auf Quechua und Aymara, sind nur einzelne in Mochica (Yunga) und Puquina bekannt, viele der linguistischen Beobachtungen zirkulierten dagegen in Manuskriptform. Als geopolitische Grundpfeiler der Kolonisation und der Evangelisierung galt die Verbreitung der kastilischen Sprache, welche die verschiedenen Vizekönigreiche sprachlich zusammenhalten sollte. Im 18. Jahrhundert fand ein weiterer Wandel hin zu einer monolingualen Sprachpolitik des Spanischen statt, insbesondere nach den Anden-Rebellionen. Das analysierte Fallbeispiel um das Publikationsvorhaben einer Quechua-Grammatik durch José Manuel Bermúdez 1793 zeigt, wie Diversifizierungsabsichten scheiterten. Die Erforschung von unveröffentlichten Manuskripten und solch gescheiterten Druckprojekten erweitert unser Wissen über die Druckkultur in der Vergangenheit.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
在秘鲁总督手下的土著语言印刷项目:未经出版的手稿和印版
这篇论文考察了早期印度教语言中未出版的手稿和失败的印刷厂,这些文字在殖民时代的逐渐发展正以百科全书的背景加以说明。在1584年,原住民的印刷是为了在利马兴建一台印刷机而进行的。源自16世纪最早的宗教及语言印刷17世纪初但在19世纪,出版土著语言的活动急剧减少。直到1810年至1822年,政治小册子的数量才开始增加。她可以把奎彻瓦语和艾马拉语印在本子上,不过我们只熟悉莫奇卡语(Yunga)和Puquina语的一些人,虽然他们的语言观察并非普遍现象,却在手稿中完整记录了过来。作为殖民和福音书的主要地缘政治支柱,卡利京语是用来把好几个不同的王国以语言统一起来的。18 .里在上个世纪,西班牙当局再次改变了对单一语言的政策,特别是在发生了叛乱之后。分析了这一个Quechua-Grammatik通过Publikationsvorhaben。这书éManuel Bermúdez 1793,可见Diversifizierungsabsichten失败.研究未出版的手稿和这种失败的印刷项目,揭示了过去的印刷文化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Gender, Health, and Medicine in Latin America - Introduction Derecho a la salud y cuidados en el acceso a medicamentos antirretrovirales: el reclamo de las mujeres según archivos del Estado argentino durante la crisis del año 2002 La paradoja arbitral: cuestiones de límites y "cultura de las pretensiones territoriales" en Hispanoamérica Between Women: Female Health Workers and the Struggle to Transform Diets in Rural Mexico, 1920-1960 Manifestaciones de violencia contra las mujeres, Argentina (1880-1910)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1