Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective

Q1 Arts and Humanities Ampersand Pub Date : 2023-10-20 DOI:10.1016/j.amper.2023.100156
Silvana Deilen , Ekaterina Lapshinova-Koltunski , Michael Carl
{"title":"Cognitive aspects of compound translation: Insights into the relation between implicitation and cognitive effort from a translation process perspective","authors":"Silvana Deilen ,&nbsp;Ekaterina Lapshinova-Koltunski ,&nbsp;Michael Carl","doi":"10.1016/j.amper.2023.100156","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div><p>In this paper we analyse translation of compounds from English to German relating our observations to the phenomenon of implicitation, explicitation and structural equivalence using translation process data from the CRITT translation process research database (TPR-DB). We look into complex nominal phrases, e.g. nominal compounds in English-German translations. We determine a number of product and process features that have an impact on cognitive effort during compound translation. Our results show that in most cases translators opt for the structural equivalent, and that choosing a direct equivalent requires less cognitive effort than choosing an implicitation. This is explained by the fact that direct equivalents can be easily activated whereas changing the structure and using a more implicit, less typical translation requires more effort, which in turn leads to longer production pauses.</p></div>","PeriodicalId":35076,"journal":{"name":"Ampersand","volume":"11 ","pages":"Article 100156"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000498/pdfft?md5=d7386d5f870f3d767354de65acf726f4&pid=1-s2.0-S2215039023000498-main.pdf","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ampersand","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000498","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

In this paper we analyse translation of compounds from English to German relating our observations to the phenomenon of implicitation, explicitation and structural equivalence using translation process data from the CRITT translation process research database (TPR-DB). We look into complex nominal phrases, e.g. nominal compounds in English-German translations. We determine a number of product and process features that have an impact on cognitive effort during compound translation. Our results show that in most cases translators opt for the structural equivalent, and that choosing a direct equivalent requires less cognitive effort than choosing an implicitation. This is explained by the fact that direct equivalents can be easily activated whereas changing the structure and using a more implicit, less typical translation requires more effort, which in turn leads to longer production pauses.

Abstract Image

查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
复合翻译的认知层面:从翻译过程的角度看含义与认知努力的关系
本文利用CRITT翻译过程研究数据库(TPR-DB)的翻译过程数据,分析了英汉复合词的隐含、显示和结构对等现象。我们研究复杂的名词性短语,例如英德翻译中的名词性复合词。我们确定了在复合翻译过程中对认知努力有影响的一些产品和过程特征。我们的研究结果表明,在大多数情况下,译者选择结构对等物,选择直接对等物比选择隐含意义需要更少的认知努力。这是因为直接的对等物可以很容易地激活,而改变结构和使用更含蓄、更不典型的翻译需要更多的努力,这反过来又导致更长的生产停顿。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Ampersand
Ampersand Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.60
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Effects of orthography presentation and loanword frequency on L2 speech shadowing School effectiveness, equity, and multilingual learners: Examining the status of multilingual learner education through school accreditation From the American sitcom ‘Seinfeld’ to Modern Standard Arabic: Implicature translation by Arabic EFL students In-service language teachers' engagement with online learning platforms after the emergence of Covid-19 “We don’t know Romani, we speak Hungarian”: Language use among Hungarian Roma
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1