Tobias J Brix, Alice Janssen, Michael Storck, Julian Varghese
{"title":"系统可用性量表德文译本的比较——选择哪个?","authors":"Tobias J Brix, Alice Janssen, Michael Storck, Julian Varghese","doi":"10.3233/SHTI230699","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><p>The System Usability Scale (SUS) is a reliable tool for usability measurement and evaluation. Since its original language is English, a translation is required before a target group can answer it in their native language. The challenge of translating questionnaires lies in the preservation of its original properties. Different versions of a German SUS have been proposed and are currently in use. Objective of this work is to find and compare available German translations. Four versions were found and compared in terms of the translation process and the exact wording of the translation. Only the version of Gao et al. has been systematically validated, but has an unnatural wording. Although not validated yet, the proposed version of Rummel et al. is a good compromise between wording and methodically clean development. The version of Lohmann and Schäffer is the close runner up, as it may improve the wording at the expense of methodological accuracy. Since the version of Rauer gives no information about its translation process, it is considered least preferred of the four compared translations.</p>","PeriodicalId":39242,"journal":{"name":"Studies in Health Technology and Informatics","volume":"307 ","pages":"96-101"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-09-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparison of German Translations of the System Usability Scale - Which to Take?\",\"authors\":\"Tobias J Brix, Alice Janssen, Michael Storck, Julian Varghese\",\"doi\":\"10.3233/SHTI230699\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><p>The System Usability Scale (SUS) is a reliable tool for usability measurement and evaluation. Since its original language is English, a translation is required before a target group can answer it in their native language. The challenge of translating questionnaires lies in the preservation of its original properties. Different versions of a German SUS have been proposed and are currently in use. Objective of this work is to find and compare available German translations. Four versions were found and compared in terms of the translation process and the exact wording of the translation. Only the version of Gao et al. has been systematically validated, but has an unnatural wording. Although not validated yet, the proposed version of Rummel et al. is a good compromise between wording and methodically clean development. The version of Lohmann and Schäffer is the close runner up, as it may improve the wording at the expense of methodological accuracy. Since the version of Rauer gives no information about its translation process, it is considered least preferred of the four compared translations.</p>\",\"PeriodicalId\":39242,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Health Technology and Informatics\",\"volume\":\"307 \",\"pages\":\"96-101\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-09-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Health Technology and Informatics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3233/SHTI230699\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Health Professions\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Health Technology and Informatics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3233/SHTI230699","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Health Professions","Score":null,"Total":0}
Comparison of German Translations of the System Usability Scale - Which to Take?
The System Usability Scale (SUS) is a reliable tool for usability measurement and evaluation. Since its original language is English, a translation is required before a target group can answer it in their native language. The challenge of translating questionnaires lies in the preservation of its original properties. Different versions of a German SUS have been proposed and are currently in use. Objective of this work is to find and compare available German translations. Four versions were found and compared in terms of the translation process and the exact wording of the translation. Only the version of Gao et al. has been systematically validated, but has an unnatural wording. Although not validated yet, the proposed version of Rummel et al. is a good compromise between wording and methodically clean development. The version of Lohmann and Schäffer is the close runner up, as it may improve the wording at the expense of methodological accuracy. Since the version of Rauer gives no information about its translation process, it is considered least preferred of the four compared translations.
期刊介绍:
This book series was started in 1990 to promote research conducted under the auspices of the EC programmes’ Advanced Informatics in Medicine (AIM) and Biomedical and Health Research (BHR) bioengineering branch. A driving aspect of international health informatics is that telecommunication technology, rehabilitative technology, intelligent home technology and many other components are moving together and form one integrated world of information and communication media.