联合国文件多语种平行语料库,用于对比和翻译研究

Jingxiang Cao, Xu Jin, Xueyong Gao, Jiadong Sun, Jiayang Zhou
{"title":"联合国文件多语种平行语料库,用于对比和翻译研究","authors":"Jingxiang Cao, Xu Jin, Xueyong Gao, Jiadong Sun, Jiayang Zhou","doi":"10.1109/PIC.2010.5687463","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The United Nations has six official languages in its documentation. Most documents, all the resolutions in particular, are very well translated manually. They are very good texts for contrastive and translation studies. In order to make it more convenient for the language teachers and researchers to do computer processing, all the six versions of the resolutions are paragraph (clause) aligned. Problems encountered in the alignment are described and pilot investigations of the English and French preambular guide words, the head nouns of the Chinese and English document titles, and the structure of conference names in Chinese and English are reported as examples of its applications in contrastive and translation studies.","PeriodicalId":142910,"journal":{"name":"2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2010-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Multilingual parallel corpus of UN documents for contrastive and translation studies\",\"authors\":\"Jingxiang Cao, Xu Jin, Xueyong Gao, Jiadong Sun, Jiayang Zhou\",\"doi\":\"10.1109/PIC.2010.5687463\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The United Nations has six official languages in its documentation. Most documents, all the resolutions in particular, are very well translated manually. They are very good texts for contrastive and translation studies. In order to make it more convenient for the language teachers and researchers to do computer processing, all the six versions of the resolutions are paragraph (clause) aligned. Problems encountered in the alignment are described and pilot investigations of the English and French preambular guide words, the head nouns of the Chinese and English document titles, and the structure of conference names in Chinese and English are reported as examples of its applications in contrastive and translation studies.\",\"PeriodicalId\":142910,\"journal\":{\"name\":\"2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2010-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1109/PIC.2010.5687463\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"2010 IEEE International Conference on Progress in Informatics and Computing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1109/PIC.2010.5687463","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

联合国的文件有六种正式语文。大多数文件,特别是所有决议,都可以很好地手工翻译。它们是非常好的对比和翻译研究文本。为了方便语言教师和研究人员进行计算机处理,决议的六个版本都是段落(条款)对齐的。本文描述了在对齐过程中遇到的问题,并对英法序言导语、中英文文件标题的标题名词、中英文会议名称的结构进行了试点调查,作为其在对比和翻译研究中的应用实例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Multilingual parallel corpus of UN documents for contrastive and translation studies
The United Nations has six official languages in its documentation. Most documents, all the resolutions in particular, are very well translated manually. They are very good texts for contrastive and translation studies. In order to make it more convenient for the language teachers and researchers to do computer processing, all the six versions of the resolutions are paragraph (clause) aligned. Problems encountered in the alignment are described and pilot investigations of the English and French preambular guide words, the head nouns of the Chinese and English document titles, and the structure of conference names in Chinese and English are reported as examples of its applications in contrastive and translation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Data compression of multispectral images for FY-2C geostationary meteorological satellite Redundant De Bruijn graph based location and routing for large-scale peer-to-peer system Content semantic filter based on Domain Ontology An isolated word recognition system based on DSP and improved dynamic time warping algorithm Research on Logistics Carbon Footprint Analysis System
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1