采访Mohamed Miloud Gharrafi

Mohamed Miloud Gharrafi
{"title":"采访Mohamed Miloud Gharrafi","authors":"Mohamed Miloud Gharrafi","doi":"10.4000/recherchestravaux.1812","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poemes en arabe, a signe, en 2014, une anthologie bilingue de ses poemes autotraduits, augmentee d’inedits, intitulee Echos lointains. Il a accepte de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’ecrivain et de traducteur, et de presenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la creation, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poetes, dont il a fait l’experience a plusieurs reprises. Cette reflexion l’amene a poser la question des liens complexes, dans la poesie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amene egalement a decrire son rapport, a la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poetique arabe, ainsi que ses appartenances multiples a divers univers culturels et litteraires.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"428 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Entretien avec Mohamed Miloud Gharrafi\",\"authors\":\"Mohamed Miloud Gharrafi\",\"doi\":\"10.4000/recherchestravaux.1812\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poemes en arabe, a signe, en 2014, une anthologie bilingue de ses poemes autotraduits, augmentee d’inedits, intitulee Echos lointains. Il a accepte de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’ecrivain et de traducteur, et de presenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la creation, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poetes, dont il a fait l’experience a plusieurs reprises. Cette reflexion l’amene a poser la question des liens complexes, dans la poesie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amene egalement a decrire son rapport, a la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poetique arabe, ainsi que ses appartenances multiples a divers univers culturels et litteraires.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"428 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1812\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1812","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

穆罕默德·米鲁德·加拉菲(Mohamed Miloud Gharrafi)是几本阿拉伯诗集的作者,2014年,他签署了一本双语选集,收录了自己翻译的诗歌,并添加了原创作品,名为《回声》(Echos lointains)。他同意与我们讨论实践d’ecrivain和翻译家,翻译法展示他的眼光和对华关系中,还是在创建案例l’autotraduction比在其他工作站,他所翻译的经验多次了。问该反思l’amene poesie中错综复杂的关系,和他的翻译形式和意义。她l’amene之间,还描述了其报告,既有了宗亲和更加阿拉伯与传统决裂,”,以及他的小老婆了多种不同文化和地区btl的宇宙。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Entretien avec Mohamed Miloud Gharrafi
Mohamed Miloud Gharrafi, auteur de plusieurs recueils de poemes en arabe, a signe, en 2014, une anthologie bilingue de ses poemes autotraduits, augmentee d’inedits, intitulee Echos lointains. Il a accepte de s’entretenir avec nous sur sa pratique d’ecrivain et de traducteur, et de presenter sa vision de l’acte de traduction et de ses relations avec la creation, aussi bien dans le cas de l’autotraduction que dans celui de la traduction d’autres poetes, dont il a fait l’experience a plusieurs reprises. Cette reflexion l’amene a poser la question des liens complexes, dans la poesie et sa traduction, entre la forme et le sens. Elle l’amene egalement a decrire son rapport, a la fois de filiation et de rupture, avec la tradition poetique arabe, ainsi que ses appartenances multiples a divers univers culturels et litteraires.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enseigner la rhétorique à l’École de Bruxelles Développer des compétences orales à l’université : quels modèles et quelles pratiques de référence ? Inventer de nouvelles formes de rhétorique et d’éloquence à l’Université La vie imaginaire d’Albucius selon Pascal Quignard, ou le destin rêvé de l’éloquence Y a-t-il une rhétorique romantique ? Enseignement et pratique de l’éloquence (1800-1830)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1