Juliana de Barros Lopes Giannini, D. G. Freitas, Ana Carolina Taccolini Manzoni
{"title":"欧洲老年人关怀指数(COPE Index)葡萄牙-巴西版问卷的翻译、跨文化适应和测量特性分析","authors":"Juliana de Barros Lopes Giannini, D. G. Freitas, Ana Carolina Taccolini Manzoni","doi":"10.11606/issn.2317-0190.v29i3a188879","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural do COPE Index para o português-brasileiro e analisar as propriedades de medida do questionário em cuidadores de pacientes com deficiência de qualquer idade. Métodos: A primeira etapa foi a tradução e adaptação transcultural do questionário (n= 31). Seguida pela avaliação das propriedades de medida (n= 101). Os participantes foram cuidadores informais de pacientes com deficiência de qualquer idade, atendidos no Serviço de Reabilitação de Fisioterapia Neurofuncional e Musculoesquelética da Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo (ISCMSP). Os dados foram coletados entre agosto/2018 e dezembro/2019. A análise estatística foi feita pelo software SPSS®, versão 13.0. As entrevistas foram realizadas em três momentos diferentes, e todos responderam o Formulário Demográfico, COPE Index, Burden Interview – Zarit e WHOQOL – Bref. Resultados: Na primeira etapa, alguns termos foram discutidos na etapa de Comitê de experts, o teste da versão pré-final foi realizado e os participantes não tiveram dúvidas. Na segunda etapa, a consistência interna, medida pelo α de Cronbach, variou entre 0,54 a 0,67, a confiabilidade foi classificada como substancial (ICC= 0,81), os valores de erro de medida nos três domínios foram considerados muito bons, foi encontrada correlação moderada entre o Impacto Negativo e Burden Interview – Zarit, o Valor Positivo e Relações Sociais do WHOQOL – Bref e Qualidade de Suporte e WHOQOL – Bref, e foi encontrado efeito teto no Valor Positivo e Qualidade de Suporte. Conclusão: A tradução e adaptação do COPE Index se mostrou satisfatória, com valores moderados ao avaliar suas propriedades de medida, sugerindo seu uso no auxílio das equipes de saúde.","PeriodicalId":246306,"journal":{"name":"Acta Fisiátrica","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Tradução, adaptação transcultural e análise das propriedades de medida da versão português – brasileiro do questionário Cares of Older People in Europe Index (COPE Index)\",\"authors\":\"Juliana de Barros Lopes Giannini, D. G. Freitas, Ana Carolina Taccolini Manzoni\",\"doi\":\"10.11606/issn.2317-0190.v29i3a188879\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural do COPE Index para o português-brasileiro e analisar as propriedades de medida do questionário em cuidadores de pacientes com deficiência de qualquer idade. Métodos: A primeira etapa foi a tradução e adaptação transcultural do questionário (n= 31). Seguida pela avaliação das propriedades de medida (n= 101). Os participantes foram cuidadores informais de pacientes com deficiência de qualquer idade, atendidos no Serviço de Reabilitação de Fisioterapia Neurofuncional e Musculoesquelética da Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo (ISCMSP). Os dados foram coletados entre agosto/2018 e dezembro/2019. A análise estatística foi feita pelo software SPSS®, versão 13.0. As entrevistas foram realizadas em três momentos diferentes, e todos responderam o Formulário Demográfico, COPE Index, Burden Interview – Zarit e WHOQOL – Bref. Resultados: Na primeira etapa, alguns termos foram discutidos na etapa de Comitê de experts, o teste da versão pré-final foi realizado e os participantes não tiveram dúvidas. Na segunda etapa, a consistência interna, medida pelo α de Cronbach, variou entre 0,54 a 0,67, a confiabilidade foi classificada como substancial (ICC= 0,81), os valores de erro de medida nos três domínios foram considerados muito bons, foi encontrada correlação moderada entre o Impacto Negativo e Burden Interview – Zarit, o Valor Positivo e Relações Sociais do WHOQOL – Bref e Qualidade de Suporte e WHOQOL – Bref, e foi encontrado efeito teto no Valor Positivo e Qualidade de Suporte. Conclusão: A tradução e adaptação do COPE Index se mostrou satisfatória, com valores moderados ao avaliar suas propriedades de medida, sugerindo seu uso no auxílio das equipes de saúde.\",\"PeriodicalId\":246306,\"journal\":{\"name\":\"Acta Fisiátrica\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Acta Fisiátrica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v29i3a188879\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Fisiátrica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/issn.2317-0190.v29i3a188879","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要目的:对巴西葡萄牙语COPE指数进行翻译和跨文化适应,并分析问卷在任何年龄残疾患者照顾者中的测量特性。方法:第一阶段为问卷的翻译和跨文化适应(n= 31)。然后对测量特性进行评估(n= 101)。参与者是任何年龄的残疾患者的非正式照顾者,在Irmandade da Santa Casa de misericordia de sao Paulo (ISCMSP)的神经功能和肌肉骨骼物理治疗康复服务中接受治疗。数据收集于2018年8月至2019年12月。采用SPSS®软件13.0版本进行统计分析。访谈在三个不同的时间进行,所有人都回答了人口统计学、COPE指数、负担访谈- Zarit和WHOQOL - Bref。结果:在第一阶段,在专家委员会阶段讨论了一些术语,进行了预审版本的测试,参与者没有疑问。第二阶段,在量表的内部一致性,当α,介于0到67,即被评为(chf = 81),测量误差值在三个领域被认为是非常好的,温和的负面影响之间的相关性被发现和波面试—Zarit乐观的社会关系的价值,包括参考—和质量支持,包括参考—在正值天花板效应被发现和质量支持。结论:COPE指数的翻译和调整是令人满意的,在评估其测量特性时值适中,建议使用它来帮助卫生团队。
Tradução, adaptação transcultural e análise das propriedades de medida da versão português – brasileiro do questionário Cares of Older People in Europe Index (COPE Index)
Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural do COPE Index para o português-brasileiro e analisar as propriedades de medida do questionário em cuidadores de pacientes com deficiência de qualquer idade. Métodos: A primeira etapa foi a tradução e adaptação transcultural do questionário (n= 31). Seguida pela avaliação das propriedades de medida (n= 101). Os participantes foram cuidadores informais de pacientes com deficiência de qualquer idade, atendidos no Serviço de Reabilitação de Fisioterapia Neurofuncional e Musculoesquelética da Irmandade da Santa Casa de Misericórdia de São Paulo (ISCMSP). Os dados foram coletados entre agosto/2018 e dezembro/2019. A análise estatística foi feita pelo software SPSS®, versão 13.0. As entrevistas foram realizadas em três momentos diferentes, e todos responderam o Formulário Demográfico, COPE Index, Burden Interview – Zarit e WHOQOL – Bref. Resultados: Na primeira etapa, alguns termos foram discutidos na etapa de Comitê de experts, o teste da versão pré-final foi realizado e os participantes não tiveram dúvidas. Na segunda etapa, a consistência interna, medida pelo α de Cronbach, variou entre 0,54 a 0,67, a confiabilidade foi classificada como substancial (ICC= 0,81), os valores de erro de medida nos três domínios foram considerados muito bons, foi encontrada correlação moderada entre o Impacto Negativo e Burden Interview – Zarit, o Valor Positivo e Relações Sociais do WHOQOL – Bref e Qualidade de Suporte e WHOQOL – Bref, e foi encontrado efeito teto no Valor Positivo e Qualidade de Suporte. Conclusão: A tradução e adaptação do COPE Index se mostrou satisfatória, com valores moderados ao avaliar suas propriedades de medida, sugerindo seu uso no auxílio das equipes de saúde.