Zeynep Yi̇rmi̇beşoğlu, Olgun Dursun, Harun Dalli, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gürses, Tunga Güngör
{"title":"将人工译者风格融入英土文学机器翻译","authors":"Zeynep Yi̇rmi̇beşoğlu, Olgun Dursun, Harun Dalli, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gürses, Tunga Güngör","doi":"10.48550/arXiv.2307.11457","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Although machine translation systems are mostly designed to serve in the general domain, there is a growing tendency to adapt these systems to other domains like literary translation. In this paper, we focus on English-Turkish literary translation and develop machine translation models that take into account the stylistic features of translators. We fine-tune a pre-trained machine translation model by the manually-aligned works of a particular translator. We make a detailed analysis of the effects of manual and automatic alignments, data augmentation methods, and corpus size on the translations. We propose an approach based on stylistic features to evaluate the style of a translator in the output translations. We show that the human translator style can be highly recreated in the target machine translations by adapting the models to the style of the translator.","PeriodicalId":137211,"journal":{"name":"European Association for Machine Translation Conferences/Workshops","volume":"36 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation\",\"authors\":\"Zeynep Yi̇rmi̇beşoğlu, Olgun Dursun, Harun Dalli, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Sabri Gürses, Tunga Güngör\",\"doi\":\"10.48550/arXiv.2307.11457\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Although machine translation systems are mostly designed to serve in the general domain, there is a growing tendency to adapt these systems to other domains like literary translation. In this paper, we focus on English-Turkish literary translation and develop machine translation models that take into account the stylistic features of translators. We fine-tune a pre-trained machine translation model by the manually-aligned works of a particular translator. We make a detailed analysis of the effects of manual and automatic alignments, data augmentation methods, and corpus size on the translations. We propose an approach based on stylistic features to evaluate the style of a translator in the output translations. We show that the human translator style can be highly recreated in the target machine translations by adapting the models to the style of the translator.\",\"PeriodicalId\":137211,\"journal\":{\"name\":\"European Association for Machine Translation Conferences/Workshops\",\"volume\":\"36 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Association for Machine Translation Conferences/Workshops\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.48550/arXiv.2307.11457\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Association for Machine Translation Conferences/Workshops","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48550/arXiv.2307.11457","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Incorporating Human Translator Style into English-Turkish Literary Machine Translation
Although machine translation systems are mostly designed to serve in the general domain, there is a growing tendency to adapt these systems to other domains like literary translation. In this paper, we focus on English-Turkish literary translation and develop machine translation models that take into account the stylistic features of translators. We fine-tune a pre-trained machine translation model by the manually-aligned works of a particular translator. We make a detailed analysis of the effects of manual and automatic alignments, data augmentation methods, and corpus size on the translations. We propose an approach based on stylistic features to evaluate the style of a translator in the output translations. We show that the human translator style can be highly recreated in the target machine translations by adapting the models to the style of the translator.