{"title":"当代社会的演讲术语:研究者眼中的两种文化","authors":"Danut-Grigore Gavris","doi":"10.2478/lf-2020-0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article’s purpose is to analyse the derived forms of term frère in French culture, where its correspondent is frérot, and in Italian culture, where the correspondent is fratè. We will try to show how and why, if yes or not, the two terms represent the same realities in both languages; if there is a same semantic extension and how the speakers of both languages use the two derived forms in their conversations. This study is contrastive, and its objective is also to define convergences and divergences of the use of the two forms fratè and frérot in the languages under analysis, that is to say French and Italian.","PeriodicalId":354532,"journal":{"name":"Linguistic Frontiers","volume":"43 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Termes d’adresse dans la société contemporaine: deux cultures à l’aune du regard du chercheur\",\"authors\":\"Danut-Grigore Gavris\",\"doi\":\"10.2478/lf-2020-0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article’s purpose is to analyse the derived forms of term frère in French culture, where its correspondent is frérot, and in Italian culture, where the correspondent is fratè. We will try to show how and why, if yes or not, the two terms represent the same realities in both languages; if there is a same semantic extension and how the speakers of both languages use the two derived forms in their conversations. This study is contrastive, and its objective is also to define convergences and divergences of the use of the two forms fratè and frérot in the languages under analysis, that is to say French and Italian.\",\"PeriodicalId\":354532,\"journal\":{\"name\":\"Linguistic Frontiers\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-06-29\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistic Frontiers\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/lf-2020-0006\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic Frontiers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/lf-2020-0006","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Termes d’adresse dans la société contemporaine: deux cultures à l’aune du regard du chercheur
Abstract This article’s purpose is to analyse the derived forms of term frère in French culture, where its correspondent is frérot, and in Italian culture, where the correspondent is fratè. We will try to show how and why, if yes or not, the two terms represent the same realities in both languages; if there is a same semantic extension and how the speakers of both languages use the two derived forms in their conversations. This study is contrastive, and its objective is also to define convergences and divergences of the use of the two forms fratè and frérot in the languages under analysis, that is to say French and Italian.