新约翻译的挑战

José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela
{"title":"新约翻译的挑战","authors":"José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela","doi":"10.20890/reflexus.v15i2.2570","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.","PeriodicalId":300365,"journal":{"name":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Os desafios da tradução do Novo Testamento\",\"authors\":\"José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela\",\"doi\":\"10.20890/reflexus.v15i2.2570\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.\",\"PeriodicalId\":300365,\"journal\":{\"name\":\"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20890/reflexus.v15i2.2570\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20890/reflexus.v15i2.2570","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文是vitoria - ES联合学院科学启动项目“新约翻译研究”(FAPES No 04 - espirito Santo科学、技术和创新启动机构奖学金项目[PIBICES 2020])研究的一部分。它考虑了语言学、传播理论、圣经和希腊注释研究的贡献,以及翻译手册、希腊语法、词典和词典中可用的翻译理论和实践。本文还考虑了受众在决定翻译类型方面的作用,以及翻译过程中的文化因素,并纳入了人类学和传播学等学科的贡献。文章还强调使用术语“肉”(σὰρξ),平常一个变形的概念是在《文学翻译的工作,作为一个挑战的意义很大程度上取决于你的使用环境。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Os desafios da tradução do Novo Testamento
Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
O número sete em Apocalipse 4,1-11,19: simbologia e estrutura do texto Percepções de umbandistas sobre resultados das Cirurgias espirituais na Umbanda e suas contribuições para a qualidade de vida dos pacientes “Meu pobre corpo é feito corpo de Deus": uma antropologia teológica entre corporeidade e espiritualidade Contribuições de pessoas sem religião com crença sobre espiritualidade e religião Espiritualidade e religião a serviço da saúde integral na sociedade paliativa
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1