José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela
{"title":"新约翻译的挑战","authors":"José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela","doi":"10.20890/reflexus.v15i2.2570","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.","PeriodicalId":300365,"journal":{"name":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","volume":"41 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Os desafios da tradução do Novo Testamento\",\"authors\":\"José Adriano Filho, Alysson Gambarti Alves, Joelmir Portela\",\"doi\":\"10.20890/reflexus.v15i2.2570\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.\",\"PeriodicalId\":300365,\"journal\":{\"name\":\"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.20890/reflexus.v15i2.2570\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REFLEXUS - Revista Semestral de Teologia e Ciências das Religiões","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20890/reflexus.v15i2.2570","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文是vitoria - ES联合学院科学启动项目“新约翻译研究”(FAPES No 04 - espirito Santo科学、技术和创新启动机构奖学金项目[PIBICES 2020])研究的一部分。它考虑了语言学、传播理论、圣经和希腊注释研究的贡献,以及翻译手册、希腊语法、词典和词典中可用的翻译理论和实践。本文还考虑了受众在决定翻译类型方面的作用,以及翻译过程中的文化因素,并纳入了人类学和传播学等学科的贡献。文章还强调使用术语“肉”(σὰρξ),平常一个变形的概念是在《文学翻译的工作,作为一个挑战的意义很大程度上取决于你的使用环境。
Este artigo foi desenvolvido como parte da pesquisa do projeto de Iniciação Científica da Faculdade Unida de Vitória – ES “Estudos de Tradução do Novo Testamento” (Edital FAPES No 04 – Programa Institucional de Bolsas de Iniciação Científica, Tecnológica e de Inovação do Espírito Santo [PIBICES 2020]). Ele considera as contribuições dos estudos de linguística, teoria da comunicação, exegese bíblica e grego, juntamente com a teoria e prática da tradução disponíveis nos manuais de tradução, gramáticas gregas, léxicos e dicionários. O artigo considera também o papel do público na determinação do tipo de tradução a ser produzida e os elementos culturais na realização da tradução, além de incorporar as contribuições de disciplinas como a antropologia e a teoria da comunicação. O artigo destaca também o uso do termo “carne” (σὰρξ), um conceito polimorfo que é comum na literatura paulina, como um desafio para trabalho do tradutor, cujo significado depende muito do seu contexto de uso.