“翻译诗歌对语言的影响”。玛蒂尔德·维舍尔对马丁·鲁夫的采访

M. Rueff, M. Vischer
{"title":"“翻译诗歌对语言的影响”。玛蒂尔德·维舍尔对马丁·鲁夫的采访","authors":"M. Rueff, M. Vischer","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1853","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cet entretien avec Mathilde Vischer, Martin Rueff s’exprime sur son rapport aux langues, a la poesie et au roman, ainsi que sur sa double activite de poete et de traducteur. Il explore le nouage entre ecriture et traduction et met en evidence la dimension hautement esthetique et poetique de l’acte traductif. Apres avoir evoque ses retraductions de la trilogie des ancetres de Calvino, Martin Rueff explique en quoi la traduction de poemes est pour lui une pratique de desubjectivation, intimement dependante des theories sous-jacentes qui influencent tout choix traductif. Il evoque egalement sa conception de la traduction poetique comme une tentative de reproduire non pas ce que le poeme « fait dans sa langue de depart », mais plutot ce qu’il « fait a » cette langue. Il reflechit ainsi aux specificites du langage poetique et s’interroge finalement sur la dimension plurilingue de son œuvre, a l’instar d’Icare crie dans un ciel de craie (Paris, Belin, 2007), ou Icare traverse, dans sa chute, par les langues et les poemes de ses peres, les traverse et construit ce faisant la forme du poeme. L’auteur accepte de reveler ici quelques enjeux de son livre de poesie La Jonction (Caen, Nous, 2019). Martin Rueff nous invite a nous placer dans une disponibilite particuliere a l’egard des textes et de la langue, cette « ecoute flottante » qui permet au poete et au traducteur d’entrer au cœur d’une experience donnant a la langue la possibilite de porter les traces de sa propre dechirure.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"158 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer\",\"authors\":\"M. Rueff, M. Vischer\",\"doi\":\"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1853\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans cet entretien avec Mathilde Vischer, Martin Rueff s’exprime sur son rapport aux langues, a la poesie et au roman, ainsi que sur sa double activite de poete et de traducteur. Il explore le nouage entre ecriture et traduction et met en evidence la dimension hautement esthetique et poetique de l’acte traductif. Apres avoir evoque ses retraductions de la trilogie des ancetres de Calvino, Martin Rueff explique en quoi la traduction de poemes est pour lui une pratique de desubjectivation, intimement dependante des theories sous-jacentes qui influencent tout choix traductif. Il evoque egalement sa conception de la traduction poetique comme une tentative de reproduire non pas ce que le poeme « fait dans sa langue de depart », mais plutot ce qu’il « fait a » cette langue. Il reflechit ainsi aux specificites du langage poetique et s’interroge finalement sur la dimension plurilingue de son œuvre, a l’instar d’Icare crie dans un ciel de craie (Paris, Belin, 2007), ou Icare traverse, dans sa chute, par les langues et les poemes de ses peres, les traverse et construit ce faisant la forme du poeme. L’auteur accepte de reveler ici quelques enjeux de son livre de poesie La Jonction (Caen, Nous, 2019). Martin Rueff nous invite a nous placer dans une disponibilite particuliere a l’egard des textes et de la langue, cette « ecoute flottante » qui permet au poete et au traducteur d’entrer au cœur d’une experience donnant a la langue la possibilite de porter les traces de sa propre dechirure.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"158 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1853\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1853","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在对玛蒂尔德·维舍尔的采访中,马丁·鲁夫谈到了他与语言、诗歌和小说的关系,以及他作为诗人和翻译的双重角色。它探讨了写作和翻译之间的联系,突出了翻译行为的高度美学和诗意维度。在提到他对加尔文的《祖先三部曲》的重新翻译后,马丁·鲁夫解释了为什么对他来说,诗歌翻译是一种去隐喻化的实践,密切依赖于影响任何翻译选择的潜在理论。他还提到了他对诗歌翻译的看法,即试图复制的不是一首诗“在它的源语言中做了什么”,而是它“对”源语言做了什么。由此reflechit更加和语言的相似性”的质疑,最终在语言层面上一样,其作品曾在巴黎一个粉笔(天空大喊,但合著,2007),或穿过,伊卡洛斯在他的垮台,由语言和佩雷斯poemes其经历和建了这样一首诗的形式。作者同意在这里揭示他的诗集《La Jonction》(Caen, Nous, 2019)中的一些问题。马丁·鲁夫邀请我们在文本和语言方面将自己置于一种特殊的可用性中,这种“浮动倾听”使诗人和译者能够进入一种体验的核心,使语言有可能携带其自身解密的痕迹。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
« Traduire ce que le poème fait à sa langue ». Entretien avec Martin Rueff par Mathilde Vischer
Dans cet entretien avec Mathilde Vischer, Martin Rueff s’exprime sur son rapport aux langues, a la poesie et au roman, ainsi que sur sa double activite de poete et de traducteur. Il explore le nouage entre ecriture et traduction et met en evidence la dimension hautement esthetique et poetique de l’acte traductif. Apres avoir evoque ses retraductions de la trilogie des ancetres de Calvino, Martin Rueff explique en quoi la traduction de poemes est pour lui une pratique de desubjectivation, intimement dependante des theories sous-jacentes qui influencent tout choix traductif. Il evoque egalement sa conception de la traduction poetique comme une tentative de reproduire non pas ce que le poeme « fait dans sa langue de depart », mais plutot ce qu’il « fait a » cette langue. Il reflechit ainsi aux specificites du langage poetique et s’interroge finalement sur la dimension plurilingue de son œuvre, a l’instar d’Icare crie dans un ciel de craie (Paris, Belin, 2007), ou Icare traverse, dans sa chute, par les langues et les poemes de ses peres, les traverse et construit ce faisant la forme du poeme. L’auteur accepte de reveler ici quelques enjeux de son livre de poesie La Jonction (Caen, Nous, 2019). Martin Rueff nous invite a nous placer dans une disponibilite particuliere a l’egard des textes et de la langue, cette « ecoute flottante » qui permet au poete et au traducteur d’entrer au cœur d’une experience donnant a la langue la possibilite de porter les traces de sa propre dechirure.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enseigner la rhétorique à l’École de Bruxelles Développer des compétences orales à l’université : quels modèles et quelles pratiques de référence ? Inventer de nouvelles formes de rhétorique et d’éloquence à l’Université La vie imaginaire d’Albucius selon Pascal Quignard, ou le destin rêvé de l’éloquence Y a-t-il une rhétorique romantique ? Enseignement et pratique de l’éloquence (1800-1830)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1