字幕:促进双语和爱国主义的载体

Lum Suzanne Ayonghe, Godson Enowmbi Besong
{"title":"字幕:促进双语和爱国主义的载体","authors":"Lum Suzanne Ayonghe, Godson Enowmbi Besong","doi":"10.4314/JCAS.V16I3.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is aimed at showing that subtitling can be used to foster bilingualism and patriotism in Cameroon. The objectives are to investigate how deeply rooted the practice of audiovisual translation is in local media outlets, focusing on how it can help in promoting bilingualism; promote the use of subtitling in the Cameroonian audiovisual media landscape; and assess the pivotal role of the audiovisual translator in this sector. A sample of 151 persons was used. Questionnaires were administered to respondents and stakeholders were interviewed in two media houses: Hi TV and CRTV. Hi TV is based in an English-speaking region, and CRTV is a State-owned media house and believed to have the widest audience in the country. Findings revealed that subtitling does not only provide TV viewers with information in their second official language, but also enables them to improve on their reading and writing skills, as well as their bilingualism, among others. Subtitling is not advanced in media houses in Cameroon. Recommendations were made to improve on the practice of subtitling in media houses in Cameroon. These include increasing the level of subtitled programmes broadcast on TV stations, raising awareness on the importance of media information access by the hearing impaired; creating an audiovisual translation unit in each TV broadcasting house and recruiting audiovisual translators; voting of laws to make the subtitling of some, if not, all TV programmes broadcast by Cameroonian TV channels mandatory; educating the public on the importance of subtitling by gradually introducing them to viewers through TV programmes, so that their eyes and mind could progressively get used to watching subtitled material and thus avoid total rejection of the subtitles; and training more audiovisual translators in Cameroon.","PeriodicalId":383706,"journal":{"name":"Journal of the Cameroon academy of sciences","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Subtitling as a Vector for the Promotion of Bilingualism and Patriotism\",\"authors\":\"Lum Suzanne Ayonghe, Godson Enowmbi Besong\",\"doi\":\"10.4314/JCAS.V16I3.6\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper is aimed at showing that subtitling can be used to foster bilingualism and patriotism in Cameroon. The objectives are to investigate how deeply rooted the practice of audiovisual translation is in local media outlets, focusing on how it can help in promoting bilingualism; promote the use of subtitling in the Cameroonian audiovisual media landscape; and assess the pivotal role of the audiovisual translator in this sector. A sample of 151 persons was used. Questionnaires were administered to respondents and stakeholders were interviewed in two media houses: Hi TV and CRTV. Hi TV is based in an English-speaking region, and CRTV is a State-owned media house and believed to have the widest audience in the country. Findings revealed that subtitling does not only provide TV viewers with information in their second official language, but also enables them to improve on their reading and writing skills, as well as their bilingualism, among others. Subtitling is not advanced in media houses in Cameroon. Recommendations were made to improve on the practice of subtitling in media houses in Cameroon. These include increasing the level of subtitled programmes broadcast on TV stations, raising awareness on the importance of media information access by the hearing impaired; creating an audiovisual translation unit in each TV broadcasting house and recruiting audiovisual translators; voting of laws to make the subtitling of some, if not, all TV programmes broadcast by Cameroonian TV channels mandatory; educating the public on the importance of subtitling by gradually introducing them to viewers through TV programmes, so that their eyes and mind could progressively get used to watching subtitled material and thus avoid total rejection of the subtitles; and training more audiovisual translators in Cameroon.\",\"PeriodicalId\":383706,\"journal\":{\"name\":\"Journal of the Cameroon academy of sciences\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-04-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of the Cameroon academy of sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/JCAS.V16I3.6\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of the Cameroon academy of sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/JCAS.V16I3.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇论文的目的是证明字幕可以用来培养双语和爱国主义在喀麦隆。目的是调查视听翻译在当地媒体中的根深蒂固程度,重点是它如何有助于促进双语;促进在喀麦隆视听媒体领域使用字幕;并评估视听翻译在这一领域的关键作用。样本为151人。在Hi TV和CRTV两家媒体对受访者进行问卷调查,并对利益相关者进行访谈。Hi TV总部设在英语地区,CRTV是一家国有媒体,据信在中国拥有最广泛的受众。调查结果显示,字幕不仅为电视观众提供了他们的第二官方语言信息,而且还使他们能够提高阅读和写作技能,以及双语能力等。喀麦隆媒体的字幕制作并不先进。提出了建议,以改进喀麦隆新闻机构的字幕做法。这些措施包括增加电视台播放字幕节目的数量,提高对听障人士获取媒体信息重要性的认识;在各广播电视台设立视听翻译单位,招聘视听翻译人员;投票通过法律,强制规定喀麦隆电视频道播放的部分(如果不是全部)电视节目必须配字幕;透过电视节目,逐步向观众介绍字幕的重要性,让他们的眼睛和心灵逐渐习惯观看有字幕的资料,避免完全排斥字幕;并在喀麦隆培训更多的视听翻译人员。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Subtitling as a Vector for the Promotion of Bilingualism and Patriotism
This paper is aimed at showing that subtitling can be used to foster bilingualism and patriotism in Cameroon. The objectives are to investigate how deeply rooted the practice of audiovisual translation is in local media outlets, focusing on how it can help in promoting bilingualism; promote the use of subtitling in the Cameroonian audiovisual media landscape; and assess the pivotal role of the audiovisual translator in this sector. A sample of 151 persons was used. Questionnaires were administered to respondents and stakeholders were interviewed in two media houses: Hi TV and CRTV. Hi TV is based in an English-speaking region, and CRTV is a State-owned media house and believed to have the widest audience in the country. Findings revealed that subtitling does not only provide TV viewers with information in their second official language, but also enables them to improve on their reading and writing skills, as well as their bilingualism, among others. Subtitling is not advanced in media houses in Cameroon. Recommendations were made to improve on the practice of subtitling in media houses in Cameroon. These include increasing the level of subtitled programmes broadcast on TV stations, raising awareness on the importance of media information access by the hearing impaired; creating an audiovisual translation unit in each TV broadcasting house and recruiting audiovisual translators; voting of laws to make the subtitling of some, if not, all TV programmes broadcast by Cameroonian TV channels mandatory; educating the public on the importance of subtitling by gradually introducing them to viewers through TV programmes, so that their eyes and mind could progressively get used to watching subtitled material and thus avoid total rejection of the subtitles; and training more audiovisual translators in Cameroon.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Mineralogical, geochemical, and physico-mechanical features of Bidzar (North Cameroon) termite mound materials and its suitability in producing fired bricks with marble powder additive Orthographic Errors Analysis of English as a Second Language Learners’ writing: lessons from the use of WhatsApp language Science Advisory to Governments and Regional/Sub-Regional Organizations in West and Central Africa Science Diplomacy in West and Central Africa: State, Trends and Patterns Formulation of category-2 hypoglycemic Improved Traditional Medicines from selected Cameroonian medicinal plants: Mangifera indica, Persea americana and Ageratum conyzoides
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1