A. Vannini
{"title":"La traduction-fiction chez Nicole Brossard","authors":"A. Vannini","doi":"10.4000/recherchestravaux.1728","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Et si au fond toute traduction n’etait qu’une fiction ? Voici l’hypothese, autrement dit le point de depart, auquel nous conduisent la reflexion et la creation — une creation jamais disjointe de la reflexion — de la poete quebecoise Nicole Brossard. L'auteure a en effet experimente dans sa fiction romanesque — en particulier avec le roman Le Desert mauve (1987) — une ecriture comme traduction du francais au francais, d’une langue a la meme langue. Cet article tâche de comprendre la signification d’une telle operation : s’agit-il d’un exercice simplement ludique ou bien ce roman nous offre-t-il une matiere pour penser differemment la traduction et notre rapport a la langue ?","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1728","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

如果所有的翻译都是虚构的呢?这就是魁北克诗人尼科尔·布罗萨德(Nicole Brossard)的假设,换句话说,就是反思和创造引导我们的起点——一种与反思永不分离的创造。事实上,作者在她的小说中尝试过——尤其是小说《紫色沙漠》(1987)——将一种语言从法语翻译成法语。本文试图理解这种操作的意义:它仅仅是一个好玩的练习,还是这部小说为我们提供了一个不同的思考翻译和我们与语言的关系的材料?
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
La traduction-fiction chez Nicole Brossard
Et si au fond toute traduction n’etait qu’une fiction ? Voici l’hypothese, autrement dit le point de depart, auquel nous conduisent la reflexion et la creation — une creation jamais disjointe de la reflexion — de la poete quebecoise Nicole Brossard. L'auteure a en effet experimente dans sa fiction romanesque — en particulier avec le roman Le Desert mauve (1987) — une ecriture comme traduction du francais au francais, d’une langue a la meme langue. Cet article tâche de comprendre la signification d’une telle operation : s’agit-il d’un exercice simplement ludique ou bien ce roman nous offre-t-il une matiere pour penser differemment la traduction et notre rapport a la langue ?
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enseigner la rhétorique à l’École de Bruxelles Développer des compétences orales à l’université : quels modèles et quelles pratiques de référence ? Inventer de nouvelles formes de rhétorique et d’éloquence à l’Université La vie imaginaire d’Albucius selon Pascal Quignard, ou le destin rêvé de l’éloquence Y a-t-il une rhétorique romantique ? Enseignement et pratique de l’éloquence (1800-1830)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1