关于老挝语的说明

{"title":"关于老挝语的说明","authors":"","doi":"10.1515/9781478005261-002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"There are no standard transliterations between Lao and En glish words. I have used colloquial translations and transliterations when available (for example, the word “karma” instead of kamma) to aid the reader in recognizing more familiar terms. Unless a colloquial transliteration in En glish already exists, I have tried to preserve consonant distinctions and vowel lengths in my transliterations (for example, transliterating “development” as the conventional phattana rather than the more accurate phatthanaa). Lao naming practices do not follow the Western norm of personal first name then formal last name. In Lao, it is common to refer to a person more formally by a first name, particularly in honorifics. I have respected this by citing Lao authors by their first names in intext citations and in the reference list— unless the author has published significantly in En glish under their last name. All other authors are cited by their last names.","PeriodicalId":377935,"journal":{"name":"Bomb Children","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Note on the Lao Language\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1515/9781478005261-002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"There are no standard transliterations between Lao and En glish words. I have used colloquial translations and transliterations when available (for example, the word “karma” instead of kamma) to aid the reader in recognizing more familiar terms. Unless a colloquial transliteration in En glish already exists, I have tried to preserve consonant distinctions and vowel lengths in my transliterations (for example, transliterating “development” as the conventional phattana rather than the more accurate phatthanaa). Lao naming practices do not follow the Western norm of personal first name then formal last name. In Lao, it is common to refer to a person more formally by a first name, particularly in honorifics. I have respected this by citing Lao authors by their first names in intext citations and in the reference list— unless the author has published significantly in En glish under their last name. All other authors are cited by their last names.\",\"PeriodicalId\":377935,\"journal\":{\"name\":\"Bomb Children\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-08-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bomb Children\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/9781478005261-002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bomb Children","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/9781478005261-002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

老挝语和英语单词之间没有标准的音译。为了帮助读者认识更熟悉的术语,我在可能的情况下使用了口语化的翻译和音译(例如,用“karma”代替kamma)。除非英语中已经存在口语音译,否则我尽量在音译中保留辅音的区别和元音的长度(例如,将“development”音译为传统的phattana,而不是更准确的phatthanaa)。老挝人的命名习惯不遵循西方的个人名字再正式姓的规范。在老挝语中,更正式地称呼一个人的名字是很常见的,尤其是在敬语中。我尊重这一点,在引文和参考书目中引用老挝作者的名字,除非作者在用他们的姓发表重要的英文文章。所有其他作者都是用他们的姓氏来引用的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Note on the Lao Language
There are no standard transliterations between Lao and En glish words. I have used colloquial translations and transliterations when available (for example, the word “karma” instead of kamma) to aid the reader in recognizing more familiar terms. Unless a colloquial transliteration in En glish already exists, I have tried to preserve consonant distinctions and vowel lengths in my transliterations (for example, transliterating “development” as the conventional phattana rather than the more accurate phatthanaa). Lao naming practices do not follow the Western norm of personal first name then formal last name. In Lao, it is common to refer to a person more formally by a first name, particularly in honorifics. I have respected this by citing Lao authors by their first names in intext citations and in the reference list— unless the author has published significantly in En glish under their last name. All other authors are cited by their last names.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Fieldpoem 30: Postwar Index Fieldpoem 18: Children CONCLUSION: PHASEOUT 2. GHOST MINE
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1