“北港作品”:用(三)种语言写作[haibun]

E. Wójcik‐Leese
{"title":"“北港作品”:用(三)种语言写作[haibun]","authors":"E. Wójcik‐Leese","doi":"10.47862/apples.114739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies","PeriodicalId":409563,"journal":{"name":"Apples - Journal of Applied Language Studies","volume":"2 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]\",\"authors\":\"E. Wójcik‐Leese\",\"doi\":\"10.47862/apples.114739\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies\",\"PeriodicalId\":409563,\"journal\":{\"name\":\"Apples - Journal of Applied Language Studies\",\"volume\":\"2 1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Apples - Journal of Applied Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47862/apples.114739\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Apples - Journal of Applied Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47862/apples.114739","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在简洁的散文段落和海髻的强烈诗意意象之间穿梭,我用这种超越文化和一般界限的混合形式来反思我作为学术作家、文学翻译家、研究型诗人和写作导师的创作实践。译语、译读和改写类似于在海上的感觉,不是因为众所周知的迷失方向,而是因为远处可见的大海提供了远离海岸危险的安全。这样的水域成为跨地区的有趣的实验水域,可以帮助公共和私人制图
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
‘Nordhavn offings’: Writing with/in (three) languages [haibun]
Navigating between terse prose passages and the intense poetic images of the haibun, I use this hybrid form, which itself transcends cultural and generic boundaries, to reflect on my creative practice as an academic author, literary translator, research-based poet and writing tutor. Translanguaging, transreading and transwriting are akin to feeling at sea not because of the proverbial loss of direction, but because the visible sea at a distance offers safety from inshore dangers. Such offings become translocal waters of playful experiments which may assist public and private cartographies
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Vocational teachers as policy actors “We don’t have it in my mother tongue” Reviewing research methods on adult migrants’ digital literacy Centering indigenous knowledge through multimodal approaches in English first additional language learning "In teacher work you must understand others and have empathy for them!”
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1