{"title":"迷失在翻译中:“O小姐”,纳博科夫的翻译","authors":"Agathe Salha","doi":"10.4000/recherchestravaux.1739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"210 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov\",\"authors\":\"Agathe Salha\",\"doi\":\"10.4000/recherchestravaux.1739\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"210 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1739\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1739","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Lost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov
Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.