迷失在翻译中:“O小姐”,纳博科夫的翻译

Agathe Salha
{"title":"迷失在翻译中:“O小姐”,纳博科夫的翻译","authors":"Agathe Salha","doi":"10.4000/recherchestravaux.1739","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"210 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov\",\"authors\":\"Agathe Salha\",\"doi\":\"10.4000/recherchestravaux.1739\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"210 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1739\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1739","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文以弗拉基米尔·纳博科夫的短篇小说《O小姐》为例,反思纳博科夫与翻译的复杂关系。该案文,原来写的是法文为公共阅读,甚至自己承认的纳博科夫的基石,其未来的自传,Speak,记忆(Drugie Berega俄文)的版本中,l’ecrivain指南是在三个不同语言的杰作三十多岁了。在此期间,瑞士老师画像,教那些年轻的纳博科夫在法国语言和文化上,实际是一种间接的meditation处于从属地位,关于孤独和译者的艰巨任务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Lost in translation : « Mademoiselle O », truchement français de Nabokov
Cet article propose une reflexion sur le rapport complexe de Vladimir Nabokov a la traduction, en s’appuyant sur l’exemple d’une de ses nouvelles, « Mademoiselle O ». Ce texte, originellement ecrit en francais pour une lecture publique, constitue, de l’aveu meme de Nabokov, la pierre angulaire de sa future autobiographie, Speak, Memory (Drugie Berega dans sa version russe), chef-d’œuvre de l’ecrivain redige en trois langues differentes durant plus de trente ans. Le portrait l’institutrice suisse, qui enseigna au jeune Nabokov la langue et la culture francaises, est interprete comme une meditation indirecte sur la condition subalterne, sur la solitude et la tâche difficile du traducteur.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enseigner la rhétorique à l’École de Bruxelles Développer des compétences orales à l’université : quels modèles et quelles pratiques de référence ? Inventer de nouvelles formes de rhétorique et d’éloquence à l’Université La vie imaginaire d’Albucius selon Pascal Quignard, ou le destin rêvé de l’éloquence Y a-t-il une rhétorique romantique ? Enseignement et pratique de l’éloquence (1800-1830)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1