促进语言的多样性和包容性

Lynne Bowker
{"title":"促进语言的多样性和包容性","authors":"Lynne Bowker","doi":"10.33137/ijidi.v5i3.36159","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Using a lingua franca for scholarly communication offers some advantages, but it also limits research diversity, and there is a growing movement to encourage publication in other languages. Both approaches require scholars to access material through other languages, and more people are turning to machine translation to help with this task. Machine translation has improved considerably in recent years with the introduction of artificial intelligence techniques such as machine learning; however, it is far from perfect and users who are not trained as professional translators need to improve their machine translation literacy to use this technology effectively. Machine translation literacy is less about acquiring techno-procedural skills and more about developing cognitive competences. In this way, machine translation literacy aligns with the overall direction of the Association of College & Research Libraries’ (2015) Framework for Information Literacy for Higher Education, which encourages a conceptual, rather than a skills-based, approach. This case study presents a pilot project in which machine translation literacy instruction was incorporated into a broader program of information literacy and delivered to first-year students—both Anglophone and non-Anglophone—at a Canadian university. Students were surveyed and, overall, they found the machine translation literacy module to be valuable and recommended that similar instruction be made available to all students. Academic librarians are well positioned to participate in the delivery of machine translation literacy instruction as part of a broader information literacy program, and in so doing, they can promote linguistic diversity and better enable students and researchers from all regions to participate in scholarly conversations.","PeriodicalId":232185,"journal":{"name":"The International Journal of Information, Diversity, & Inclusion (IJIDI)","volume":"126 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-09-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Promoting Linguistic Diversity and Inclusion\",\"authors\":\"Lynne Bowker\",\"doi\":\"10.33137/ijidi.v5i3.36159\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Using a lingua franca for scholarly communication offers some advantages, but it also limits research diversity, and there is a growing movement to encourage publication in other languages. Both approaches require scholars to access material through other languages, and more people are turning to machine translation to help with this task. Machine translation has improved considerably in recent years with the introduction of artificial intelligence techniques such as machine learning; however, it is far from perfect and users who are not trained as professional translators need to improve their machine translation literacy to use this technology effectively. Machine translation literacy is less about acquiring techno-procedural skills and more about developing cognitive competences. In this way, machine translation literacy aligns with the overall direction of the Association of College & Research Libraries’ (2015) Framework for Information Literacy for Higher Education, which encourages a conceptual, rather than a skills-based, approach. This case study presents a pilot project in which machine translation literacy instruction was incorporated into a broader program of information literacy and delivered to first-year students—both Anglophone and non-Anglophone—at a Canadian university. Students were surveyed and, overall, they found the machine translation literacy module to be valuable and recommended that similar instruction be made available to all students. Academic librarians are well positioned to participate in the delivery of machine translation literacy instruction as part of a broader information literacy program, and in so doing, they can promote linguistic diversity and better enable students and researchers from all regions to participate in scholarly conversations.\",\"PeriodicalId\":232185,\"journal\":{\"name\":\"The International Journal of Information, Diversity, & Inclusion (IJIDI)\",\"volume\":\"126 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-09-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The International Journal of Information, Diversity, & Inclusion (IJIDI)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33137/ijidi.v5i3.36159\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The International Journal of Information, Diversity, & Inclusion (IJIDI)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33137/ijidi.v5i3.36159","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

摘要

使用通用语进行学术交流有一些优势,但它也限制了研究的多样性,而且鼓励用其他语言发表的运动越来越多。这两种方法都需要学者通过其他语言访问材料,越来越多的人转向机器翻译来帮助完成这项任务。近年来,随着机器学习等人工智能技术的引入,机器翻译有了很大的改善;然而,它远非完美,没有受过专业翻译培训的用户需要提高他们的机器翻译素养才能有效地使用这项技术。机器翻译素养与其说是获取技术程序技能,不如说是发展认知能力。通过这种方式,机器翻译素养与大学与研究图书馆协会(2015年)《高等教育信息素养框架》的总体方向一致,该框架鼓励采用概念而不是基于技能的方法。本案例研究介绍了一个试点项目,在该项目中,机器翻译素养教学被纳入了一个更广泛的信息素养计划,并向加拿大一所大学的一年级学生(包括说英语和不说英语的学生)提供服务。对学生进行了调查,总体而言,他们认为机器翻译识字模块很有价值,并建议向所有学生提供类似的指导。作为更广泛的信息素养计划的一部分,学术图书馆员可以很好地参与机器翻译素养教学的交付,这样做,他们可以促进语言多样性,更好地使来自所有地区的学生和研究人员参与学术对话。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Promoting Linguistic Diversity and Inclusion
Using a lingua franca for scholarly communication offers some advantages, but it also limits research diversity, and there is a growing movement to encourage publication in other languages. Both approaches require scholars to access material through other languages, and more people are turning to machine translation to help with this task. Machine translation has improved considerably in recent years with the introduction of artificial intelligence techniques such as machine learning; however, it is far from perfect and users who are not trained as professional translators need to improve their machine translation literacy to use this technology effectively. Machine translation literacy is less about acquiring techno-procedural skills and more about developing cognitive competences. In this way, machine translation literacy aligns with the overall direction of the Association of College & Research Libraries’ (2015) Framework for Information Literacy for Higher Education, which encourages a conceptual, rather than a skills-based, approach. This case study presents a pilot project in which machine translation literacy instruction was incorporated into a broader program of information literacy and delivered to first-year students—both Anglophone and non-Anglophone—at a Canadian university. Students were surveyed and, overall, they found the machine translation literacy module to be valuable and recommended that similar instruction be made available to all students. Academic librarians are well positioned to participate in the delivery of machine translation literacy instruction as part of a broader information literacy program, and in so doing, they can promote linguistic diversity and better enable students and researchers from all regions to participate in scholarly conversations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Diversity Monitoring in the Library “She Started Wearing Men’s Clothing and Acting More Masculine" History and Memory of Dissident Sexualities from Latin America Bridging LGBT+ Content Gaps Across Wikipedia Language Editions Silence May Equal Death, But So Does Uncompensated Queer Labor
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1