{"title":"理论与实践:口头翻译或“翻译间”","authors":"S. Landois-Maynard","doi":"10.3406/casec.2010.1137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"naturelle, fondé sur l’enchaînement de \"segments énonciatifs\" plus que sur les unités de traduction. La traduction sert de relais d’une langue à l’autre, d’une culture à une autre, par le biais de la fonction traduisante . Cette fonction propre à la traduction favorise l’échange, par conséquent la médiation entre le texte et le discours oral, entre les cultures, entre les partenaires qui sont un donneur d’ordre, un traducteur / interprète, un lecteur / auditeur dans une situation particulière de traduction.","PeriodicalId":344755,"journal":{"name":"Cahiers de sociologie économique et culturelle","volume":"95 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Théorie et pratique : la traduction oralisée ou « intertraduction »\",\"authors\":\"S. Landois-Maynard\",\"doi\":\"10.3406/casec.2010.1137\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"naturelle, fondé sur l’enchaînement de \\\"segments énonciatifs\\\" plus que sur les unités de traduction. La traduction sert de relais d’une langue à l’autre, d’une culture à une autre, par le biais de la fonction traduisante . Cette fonction propre à la traduction favorise l’échange, par conséquent la médiation entre le texte et le discours oral, entre les cultures, entre les partenaires qui sont un donneur d’ordre, un traducteur / interprète, un lecteur / auditeur dans une situation particulière de traduction.\",\"PeriodicalId\":344755,\"journal\":{\"name\":\"Cahiers de sociologie économique et culturelle\",\"volume\":\"95 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Cahiers de sociologie économique et culturelle\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3406/casec.2010.1137\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Cahiers de sociologie économique et culturelle","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3406/casec.2010.1137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Théorie et pratique : la traduction oralisée ou « intertraduction »
naturelle, fondé sur l’enchaînement de "segments énonciatifs" plus que sur les unités de traduction. La traduction sert de relais d’une langue à l’autre, d’une culture à une autre, par le biais de la fonction traduisante . Cette fonction propre à la traduction favorise l’échange, par conséquent la médiation entre le texte et le discours oral, entre les cultures, entre les partenaires qui sont un donneur d’ordre, un traducteur / interprète, un lecteur / auditeur dans une situation particulière de traduction.