{"title":"车学景还是车德丽莎?亚裔美国人研究的语言之都与跨太平洋地区对dictsea的接受","authors":"Jennifer Lee","doi":"10.1353/jaas.2022.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article traces Dictée’s divergent Korean and American receptions to argue that Asian American studies’ critique of US empire has been limited by its reliance on the linguistic capital of the English language in establishing its disciplinary identity. The author historicizes the field’s anglophone bias and offers new close-readings of Dictée, its Korean translation, Korean scholarship, and Theresa Hak Kyung Cha’s older brother John Cha’s memoir Farewell, Theresa, which has only been published in Korean translation, illuminating the possibilities that emerge when multilingual reading is treated not as an area studies tool for making legible a foreign site of inquiry but rather centered as essential to Asian Americanist critique.","PeriodicalId":125906,"journal":{"name":"Journal of Asian American Studies","volume":"17 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-02-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cha Hak Kyung or Theresa Cha? The Linguistic Capital of Asian American Studies and the Transpacific Reception of Dictée\",\"authors\":\"Jennifer Lee\",\"doi\":\"10.1353/jaas.2022.0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article traces Dictée’s divergent Korean and American receptions to argue that Asian American studies’ critique of US empire has been limited by its reliance on the linguistic capital of the English language in establishing its disciplinary identity. The author historicizes the field’s anglophone bias and offers new close-readings of Dictée, its Korean translation, Korean scholarship, and Theresa Hak Kyung Cha’s older brother John Cha’s memoir Farewell, Theresa, which has only been published in Korean translation, illuminating the possibilities that emerge when multilingual reading is treated not as an area studies tool for making legible a foreign site of inquiry but rather centered as essential to Asian Americanist critique.\",\"PeriodicalId\":125906,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Asian American Studies\",\"volume\":\"17 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-02-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Asian American Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/jaas.2022.0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Asian American Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/jaas.2022.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
摘要:本文追溯了dicdisame在韩国和美国的不同接受,认为亚裔美国人研究对美帝国的批判受到其在建立学科认同时对英语语言资本的依赖的限制。作者将该领域的英语偏见历史化,并提供了新的近距离阅读dictsame,其韩文翻译,韩国学术,以及Theresa Hak Kyung Cha的哥哥John Cha的回忆录《Farewell, Theresa》,该书仅以韩文翻译出版,阐明了当多语言阅读不被视为一种区域研究工具,以使外国调查场所清晰可辨,而是以亚洲美国人批判为中心时出现的可能性。
Cha Hak Kyung or Theresa Cha? The Linguistic Capital of Asian American Studies and the Transpacific Reception of Dictée
Abstract:This article traces Dictée’s divergent Korean and American receptions to argue that Asian American studies’ critique of US empire has been limited by its reliance on the linguistic capital of the English language in establishing its disciplinary identity. The author historicizes the field’s anglophone bias and offers new close-readings of Dictée, its Korean translation, Korean scholarship, and Theresa Hak Kyung Cha’s older brother John Cha’s memoir Farewell, Theresa, which has only been published in Korean translation, illuminating the possibilities that emerge when multilingual reading is treated not as an area studies tool for making legible a foreign site of inquiry but rather centered as essential to Asian Americanist critique.