《新冠肺炎指南》医学术语翻译技巧

Ismi Ovianti Restiana, R. A. Nugroho
{"title":"《新冠肺炎指南》医学术语翻译技巧","authors":"Ismi Ovianti Restiana, R. A. Nugroho","doi":"10.21462/jeltl.v6i3.663","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><em>This study </em><em>was conducted </em><em>to find and analyze the use of translation techniques used by translators in translating various medical terms contained in the COVID-19 guidebook</em><em> </em><em>based on the theory from Rask (2008)</em><em>.</em> <em>The categories of medical terms used in this study are</em><em> medical terms, epidemiological terms, </em><em>and </em><em>organizational terms. This </em><em>study</em><em> uses</em><em> the</em><em> descriptive qualitative method.</em><em> The data were obtained through classifying and describing the medical terms in the COVID-19 guidebook according to the types of translation techniques based on Molina & Albir (2002). </em><em>The findings show </em><em>the </em><em>type of</em><em> translation technique, t</em><em>hat has been found in this </em><em>study,</em><em> which gets</em><em> a percentage of </em>63,54% as<em> the highest frequency</em><em> reaching </em>739<em> is</em><em> Established Equivalence in all categories.</em><em> </em><em>Interestingly, it can be seen that translators are very concerned about the use of grammatical structures in the source language. Since the grammatical structure in the source language is different from the target language, translators also tend to use a more common language taken from the dictionary but equivalent to the target language.</em></p>","PeriodicalId":223469,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook\",\"authors\":\"Ismi Ovianti Restiana, R. A. Nugroho\",\"doi\":\"10.21462/jeltl.v6i3.663\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><em>This study </em><em>was conducted </em><em>to find and analyze the use of translation techniques used by translators in translating various medical terms contained in the COVID-19 guidebook</em><em> </em><em>based on the theory from Rask (2008)</em><em>.</em> <em>The categories of medical terms used in this study are</em><em> medical terms, epidemiological terms, </em><em>and </em><em>organizational terms. This </em><em>study</em><em> uses</em><em> the</em><em> descriptive qualitative method.</em><em> The data were obtained through classifying and describing the medical terms in the COVID-19 guidebook according to the types of translation techniques based on Molina & Albir (2002). </em><em>The findings show </em><em>the </em><em>type of</em><em> translation technique, t</em><em>hat has been found in this </em><em>study,</em><em> which gets</em><em> a percentage of </em>63,54% as<em> the highest frequency</em><em> reaching </em>739<em> is</em><em> Established Equivalence in all categories.</em><em> </em><em>Interestingly, it can be seen that translators are very concerned about the use of grammatical structures in the source language. Since the grammatical structure in the source language is different from the target language, translators also tend to use a more common language taken from the dictionary but equivalent to the target language.</em></p>\",\"PeriodicalId\":223469,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i3.663\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i3.663","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

本研究基于Rask(2008)的理论,发现并分析了翻译人员在翻译COVID-19指南中所包含的各种医学术语时使用的翻译技术。本研究使用的医学术语类别为医学术语、流行病学术语和组织术语。本研究采用描述性定性方法。根据Molina & alir(2002)的翻译技术类型,对COVID-19指南中的医学术语进行分类和描述,获得数据。研究结果表明,本研究发现的翻译技巧类型占63,54%,最高频率达到739,是所有类别的既定对等。有趣的是,我们可以看到译者非常关注源语语法结构的使用。由于源语和译语的语法结构不同,译者也倾向于使用一种从字典中提取的更常见的语言,但相当于译语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook

This study was conducted to find and analyze the use of translation techniques used by translators in translating various medical terms contained in the COVID-19 guidebook based on the theory from Rask (2008). The categories of medical terms used in this study are medical terms, epidemiological terms, and organizational terms. This study uses the descriptive qualitative method. The data were obtained through classifying and describing the medical terms in the COVID-19 guidebook according to the types of translation techniques based on Molina & Albir (2002). The findings show the type of translation technique, that has been found in this study, which gets a percentage of 63,54% as the highest frequency reaching 739 is Established Equivalence in all categories. Interestingly, it can be seen that translators are very concerned about the use of grammatical structures in the source language. Since the grammatical structure in the source language is different from the target language, translators also tend to use a more common language taken from the dictionary but equivalent to the target language.

求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Misunderstanding of Islam in Ayaan Hirsi Ali’s Speech Based on Islamic Perspective: A Semiotic Analysis Teaching EFL/ESL in the Digital Age: Education Post COVID-19 Pandemic Iranian EFL Students’ Perceptions of Foreign Language Writing Anxiety and Perfectionism in Essay Writing Instructional Materials and Their Influences on Students’ Academic Performance: A Case of Post-Basic School English Curriculum in Burundi Exploring Indonesian Learners’ Attitudes and Beliefs toward English Accents: A Case Study in an Indonesian University
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1