{"title":"《新冠肺炎指南》医学术语翻译技巧","authors":"Ismi Ovianti Restiana, R. A. Nugroho","doi":"10.21462/jeltl.v6i3.663","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<p><em>This study </em><em>was conducted </em><em>to find and analyze the use of translation techniques used by translators in translating various medical terms contained in the COVID-19 guidebook</em><em> </em><em>based on the theory from Rask (2008)</em><em>.</em> <em>The categories of medical terms used in this study are</em><em> medical terms, epidemiological terms, </em><em>and </em><em>organizational terms. This </em><em>study</em><em> uses</em><em> the</em><em> descriptive qualitative method.</em><em> The data were obtained through classifying and describing the medical terms in the COVID-19 guidebook according to the types of translation techniques based on Molina & Albir (2002). </em><em>The findings show </em><em>the </em><em>type of</em><em> translation technique, t</em><em>hat has been found in this </em><em>study,</em><em> which gets</em><em> a percentage of </em>63,54% as<em> the highest frequency</em><em> reaching </em>739<em> is</em><em> Established Equivalence in all categories.</em><em> </em><em>Interestingly, it can be seen that translators are very concerned about the use of grammatical structures in the source language. Since the grammatical structure in the source language is different from the target language, translators also tend to use a more common language taken from the dictionary but equivalent to the target language.</em></p>","PeriodicalId":223469,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","volume":"8 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook\",\"authors\":\"Ismi Ovianti Restiana, R. A. Nugroho\",\"doi\":\"10.21462/jeltl.v6i3.663\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"<p><em>This study </em><em>was conducted </em><em>to find and analyze the use of translation techniques used by translators in translating various medical terms contained in the COVID-19 guidebook</em><em> </em><em>based on the theory from Rask (2008)</em><em>.</em> <em>The categories of medical terms used in this study are</em><em> medical terms, epidemiological terms, </em><em>and </em><em>organizational terms. This </em><em>study</em><em> uses</em><em> the</em><em> descriptive qualitative method.</em><em> The data were obtained through classifying and describing the medical terms in the COVID-19 guidebook according to the types of translation techniques based on Molina & Albir (2002). </em><em>The findings show </em><em>the </em><em>type of</em><em> translation technique, t</em><em>hat has been found in this </em><em>study,</em><em> which gets</em><em> a percentage of </em>63,54% as<em> the highest frequency</em><em> reaching </em>739<em> is</em><em> Established Equivalence in all categories.</em><em> </em><em>Interestingly, it can be seen that translators are very concerned about the use of grammatical structures in the source language. Since the grammatical structure in the source language is different from the target language, translators also tend to use a more common language taken from the dictionary but equivalent to the target language.</em></p>\",\"PeriodicalId\":223469,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i3.663\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21462/jeltl.v6i3.663","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Translation Techniques of Medical Terms Found in Covid-19 Guidebook
This study was conducted to find and analyze the use of translation techniques used by translators in translating various medical terms contained in the COVID-19 guidebookbased on the theory from Rask (2008).The categories of medical terms used in this study are medical terms, epidemiological terms, and organizational terms. This study uses the descriptive qualitative method. The data were obtained through classifying and describing the medical terms in the COVID-19 guidebook according to the types of translation techniques based on Molina & Albir (2002). The findings show the type of translation technique, that has been found in this study, which gets a percentage of 63,54% as the highest frequency reaching 739 is Established Equivalence in all categories.Interestingly, it can be seen that translators are very concerned about the use of grammatical structures in the source language. Since the grammatical structure in the source language is different from the target language, translators also tend to use a more common language taken from the dictionary but equivalent to the target language.