优素福《先知穆罕默德传》的两种译本比较:《二十个故事》中的和平与他:一种目的论功能分析方法

R. Allam
{"title":"优素福《先知穆罕默德传》的两种译本比较:《二十个故事》中的和平与他:一种目的论功能分析方法","authors":"R. Allam","doi":"10.21608/ejels.2018.134088","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present paper is a comparative study probing the two translations of AbdelTawab Youssef’s (2008) book للها ىلص دمحم ةايح ةصق نيرشع ىف ملس و هيلع the first by Calderbank in (2010) and the second by Enani in (2017a), using Nord’s (2005, 2018) text analysis, looping model. The source text (ST) is intended for young readers, as a biography of the Prophet related by animals and objects. It has referential, expressive and appellative functions exhibiting literary ingenuity. Applying Nord’s functional extratextual and intratextual factors proves that the two translators adopt dissimilar translational strategies, resulting in variant target texts (TTs) with divergent skopoi. Calderbank adopts a documentary, literal type of translation creating a market-oriented text, greatly echoing the ST with rather simple diction and mostly paratactic constructions, targeting mainly young children, however with less originality and amusement. Enani adopts an instrumental, well schemed type of translation resulting in an ingenious target language-oriented text, with rather elevated diction and mostly hypotactic constructions, targeting mainly elder, more mature readers with notable resourcefulness and inventiveness. Thus, Calderbank’s TT skopos is empowering the hit of an amusing","PeriodicalId":344255,"journal":{"name":"Egyptian Journal of English Language and Literature Studies","volume":"12 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparing Two Translations of Abdel-Tawab Youssef’s A Biography of Prophet Mohammad Peace Be upon Him in Twenty Stories: A Skopos Functional Approach\",\"authors\":\"R. Allam\",\"doi\":\"10.21608/ejels.2018.134088\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present paper is a comparative study probing the two translations of AbdelTawab Youssef’s (2008) book للها ىلص دمحم ةايح ةصق نيرشع ىف ملس و هيلع the first by Calderbank in (2010) and the second by Enani in (2017a), using Nord’s (2005, 2018) text analysis, looping model. The source text (ST) is intended for young readers, as a biography of the Prophet related by animals and objects. It has referential, expressive and appellative functions exhibiting literary ingenuity. Applying Nord’s functional extratextual and intratextual factors proves that the two translators adopt dissimilar translational strategies, resulting in variant target texts (TTs) with divergent skopoi. Calderbank adopts a documentary, literal type of translation creating a market-oriented text, greatly echoing the ST with rather simple diction and mostly paratactic constructions, targeting mainly young children, however with less originality and amusement. Enani adopts an instrumental, well schemed type of translation resulting in an ingenious target language-oriented text, with rather elevated diction and mostly hypotactic constructions, targeting mainly elder, more mature readers with notable resourcefulness and inventiveness. Thus, Calderbank’s TT skopos is empowering the hit of an amusing\",\"PeriodicalId\":344255,\"journal\":{\"name\":\"Egyptian Journal of English Language and Literature Studies\",\"volume\":\"12 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Egyptian Journal of English Language and Literature Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/ejels.2018.134088\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Egyptian Journal of English Language and Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/ejels.2018.134088","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文采用Nord(2005,2018)的文本分析循环模型,对AbdelTawab Youssef(2008)的两种译本(Calderbank于2010年)和Enani (2017a)的两种译本进行了比较研究。原始文本(ST)是为年轻读者准备的,作为先知的传记,与动物和物体有关。它具有指称功能、表达功能和称谓功能,表现出文学的独创性。运用诺德的语外和语内的功能因素可以看出,两位译者采用了不同的翻译策略,从而产生了不同的目的语篇和不同的目的语篇。卡尔德班克采用纪实、直译的翻译方式,创造了一个以市场为导向的文本,在很大程度上呼应了ST,措辞相当简单,结构多为意合结构,主要针对儿童,但缺乏独创性和娱乐性。埃纳尼采用了工具性的、精心策划的翻译方式,以巧妙的目的语为导向,采用了相当高的措辞和多为形合结构,主要针对年龄较大、较为成熟的读者,他们的机智和创造力显著。因此,卡尔德班克的TT目标是赋予一个有趣的打击
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Comparing Two Translations of Abdel-Tawab Youssef’s A Biography of Prophet Mohammad Peace Be upon Him in Twenty Stories: A Skopos Functional Approach
The present paper is a comparative study probing the two translations of AbdelTawab Youssef’s (2008) book للها ىلص دمحم ةايح ةصق نيرشع ىف ملس و هيلع the first by Calderbank in (2010) and the second by Enani in (2017a), using Nord’s (2005, 2018) text analysis, looping model. The source text (ST) is intended for young readers, as a biography of the Prophet related by animals and objects. It has referential, expressive and appellative functions exhibiting literary ingenuity. Applying Nord’s functional extratextual and intratextual factors proves that the two translators adopt dissimilar translational strategies, resulting in variant target texts (TTs) with divergent skopoi. Calderbank adopts a documentary, literal type of translation creating a market-oriented text, greatly echoing the ST with rather simple diction and mostly paratactic constructions, targeting mainly young children, however with less originality and amusement. Enani adopts an instrumental, well schemed type of translation resulting in an ingenious target language-oriented text, with rather elevated diction and mostly hypotactic constructions, targeting mainly elder, more mature readers with notable resourcefulness and inventiveness. Thus, Calderbank’s TT skopos is empowering the hit of an amusing
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
How the ‘Unsaid’ is communicated in English and Colloquial Arabic: A Comparative Study Ecocritical Reading of Margret Atwood’s Oryx and Crake Semantic and Syntactic Aspects of English Affixation: An Overview of Lieber's Process of Word-formation: Derivation Self-awareness as a Pilgrim to Realness in Doris Lessing’s “Through the Tunnel & A Sunrise on the Veld.” Teachers in Weld Elghalaba: An Appraisal theory based analysis of teacher-student relationships
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1