文词分析作为把古兰经翻译成德语的前缀

Jasmin Adel Elsayed Hassanin
{"title":"文词分析作为把古兰经翻译成德语的前缀","authors":"Jasmin Adel Elsayed Hassanin","doi":"10.21608/jfehls.2022.258381","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The aim of this paper is to discuss the lack of a unified model that can be applied to different types of texts for translating them. Here is an attempt to discuss what Nord (2009) put forward for developing such a model. This treatment stems from the development of a general model that allows for a detailed analysis of the translation difficulties. Whereas, the cultural and linguistic characteristics, as well as the objectives and efficiency of translation, can only be determined through practice. The difficulties of translation escalate when dealing with sacred texts. BecauseُtheُQur’anicُtextُisُaُdivineُtext,ُsomeُopinionsُsayُthatُitsُ contentُcan’tُbeُtransferredُtoُanyُotherُlanguage.ُTheُdebateُoverُ theُ permissibilityُ ofُ translatingُ theُ Nobleُ Qur’anُ continuedُ toُ divide Muslim scholars until the beginning of the 20 century when Islamic institutions, such as Al-Azhar Al-Sharif, set guidelines and controlsُforُtranslatingُtheُNobleُQur’an. This, in turn, had a significant impact on the production, distribution and reception of translations of the Holy Qur'an in many non-Arabic speaking countries more than ever. In this framework, one of the translation theories will be presented and discussed, and how to apply it to the Qur'anic text for translating it into German.","PeriodicalId":170287,"journal":{"name":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Die Rolle der Textanalyse als Vorstufe für das Übersetzen des Korantextes ins Deutsche\",\"authors\":\"Jasmin Adel Elsayed Hassanin\",\"doi\":\"10.21608/jfehls.2022.258381\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": The aim of this paper is to discuss the lack of a unified model that can be applied to different types of texts for translating them. Here is an attempt to discuss what Nord (2009) put forward for developing such a model. This treatment stems from the development of a general model that allows for a detailed analysis of the translation difficulties. Whereas, the cultural and linguistic characteristics, as well as the objectives and efficiency of translation, can only be determined through practice. The difficulties of translation escalate when dealing with sacred texts. BecauseُtheُQur’anicُtextُisُaُdivineُtext,ُsomeُopinionsُsayُthatُitsُ contentُcan’tُbeُtransferredُtoُanyُotherُlanguage.ُTheُdebateُoverُ theُ permissibilityُ ofُ translatingُ theُ Nobleُ Qur’anُ continuedُ toُ divide Muslim scholars until the beginning of the 20 century when Islamic institutions, such as Al-Azhar Al-Sharif, set guidelines and controlsُforُtranslatingُtheُNobleُQur’an. This, in turn, had a significant impact on the production, distribution and reception of translations of the Holy Qur'an in many non-Arabic speaking countries more than ever. In this framework, one of the translation theories will be presented and discussed, and how to apply it to the Qur'anic text for translating it into German.\",\"PeriodicalId\":170287,\"journal\":{\"name\":\"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/jfehls.2022.258381\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfehls.2022.258381","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文的目的是讨论缺乏一个统一的模型,可以适用于不同类型的文本翻译。这里试图讨论Nord(2009)为开发这样一个模型所提出的内容。这种处理方法源于一个通用模型的发展,该模型允许对翻译困难进行详细分析。而文化和语言的特点,以及翻译的目的和效率,只能通过实践来确定。在处理神圣文本时,翻译的困难会升级。因为ُُ《'anicُ文本ُُُ神圣ُ文本,ُ一些ُ意见ُ说ُُُ内容ُُ不能ُُ转移到ُُ其他ُ语言。直到20世纪初,伊斯兰教机构,如爱资哈尔谢里夫,制定了指导方针和controlsُforُtranslatingُtheُNobleُQur’an,才使穆斯林学者继续分裂。这反过来又对许多非阿拉伯语国家《古兰经》译本的制作、分发和接受产生了比以往任何时候都更大的影响。在此框架下,本文将介绍并讨论其中一种翻译理论,以及如何将其应用于古兰经文本的德语翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Die Rolle der Textanalyse als Vorstufe für das Übersetzen des Korantextes ins Deutsche
: The aim of this paper is to discuss the lack of a unified model that can be applied to different types of texts for translating them. Here is an attempt to discuss what Nord (2009) put forward for developing such a model. This treatment stems from the development of a general model that allows for a detailed analysis of the translation difficulties. Whereas, the cultural and linguistic characteristics, as well as the objectives and efficiency of translation, can only be determined through practice. The difficulties of translation escalate when dealing with sacred texts. BecauseُtheُQur’anicُtextُisُaُdivineُtext,ُsomeُopinionsُsayُthatُitsُ contentُcan’tُbeُtransferredُtoُanyُotherُlanguage.ُTheُdebateُoverُ theُ permissibilityُ ofُ translatingُ theُ Nobleُ Qur’anُ continuedُ toُ divide Muslim scholars until the beginning of the 20 century when Islamic institutions, such as Al-Azhar Al-Sharif, set guidelines and controlsُforُtranslatingُtheُNobleُQur’an. This, in turn, had a significant impact on the production, distribution and reception of translations of the Holy Qur'an in many non-Arabic speaking countries more than ever. In this framework, one of the translation theories will be presented and discussed, and how to apply it to the Qur'anic text for translating it into German.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
صیغة( افْعَوْعَلَ) ومُشْتَقّاتها فی الاستعمال الشِّعْرِی أصول النحو وأصول الفقه دراسة فی النشأة، والأصول، والمنهج المكذّبون بالدّین أوصافهم وسلوكیاتهم (دراسة موضوعیة) البناء الفنی والحجاجی فی مقالات إبراهیم ناجی موقف الإمام المظهری (ت1225هـ) من الاستدلال بشرع من قبلنا وأثره فی الأحكام الفقهیة -دراسة أصولیة-
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1