《古兰经》第一部英、法文译本前言处理的比较研究

Recep Hati̇poğlu
{"title":"《古兰经》第一部英、法文译本前言处理的比较研究","authors":"Recep Hati̇poğlu","doi":"10.31567/ssd.915","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political texts is a way sometimes used to manipulate. When the translations of the Qur’an examined, the strategies such as addition, omission, modulation are seen to be used very often. However,even though the manipulation is not usually deliberate, the using of prefaces is a way sometimes used to manipulate the readers. In the first Qur’an translation in French done by André du Ryer in 1647 and the first translation in English directly from the French version by du Ryer, it can be seen that the readers are manipulated through the section “Au lecteur” in French translation and “To the reader” in English version. In this study, the first French and English translations of the Qur’an will be examined with regards to the manipulation in the prefaces in terms of paratextes.","PeriodicalId":353952,"journal":{"name":"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN\",\"authors\":\"Recep Hati̇poğlu\",\"doi\":\"10.31567/ssd.915\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political texts is a way sometimes used to manipulate. When the translations of the Qur’an examined, the strategies such as addition, omission, modulation are seen to be used very often. However,even though the manipulation is not usually deliberate, the using of prefaces is a way sometimes used to manipulate the readers. In the first Qur’an translation in French done by André du Ryer in 1647 and the first translation in English directly from the French version by du Ryer, it can be seen that the readers are manipulated through the section “Au lecteur” in French translation and “To the reader” in English version. In this study, the first French and English translations of the Qur’an will be examined with regards to the manipulation in the prefaces in terms of paratextes.\",\"PeriodicalId\":353952,\"journal\":{\"name\":\"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31567/ssd.915\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31567/ssd.915","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译中的操纵是一个有时可以从历史中看到的事实。“所有的翻译都意味着源文本在某种程度上是为了特定的目的而被操纵的”,以及“翻译不能与意识形态不同”等陈述部分正确,特别是在神圣文本,社交媒体翻译和与政治相关的翻译中,因为与你没有联系的宗教相关的神圣文本的翻译是非常困难的,它需要精确。此外,对社交媒体和政治文本翻译的操纵有时也是一种被用来操纵的方式。在考察《古兰经》的翻译时,可以看到经常使用添加、省略、调整等策略。然而,即使这种操纵通常不是故意的,前言的使用有时也是一种用来操纵读者的方式。在1647年由andr·杜·赖尔(andr du Ryer)完成的第一部《古兰经》法文译本和第一部由杜·赖尔直接从法文译本翻译成英文的《古兰经》中可以看出,读者是通过法文译本的“Au lecteur”和英文译本的“To the reader”这一节被操纵的。在本研究中,《古兰经》的第一个法语和英语译本将从旁引的角度来考察前言中的操纵。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN
The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political texts is a way sometimes used to manipulate. When the translations of the Qur’an examined, the strategies such as addition, omission, modulation are seen to be used very often. However,even though the manipulation is not usually deliberate, the using of prefaces is a way sometimes used to manipulate the readers. In the first Qur’an translation in French done by André du Ryer in 1647 and the first translation in English directly from the French version by du Ryer, it can be seen that the readers are manipulated through the section “Au lecteur” in French translation and “To the reader” in English version. In this study, the first French and English translations of the Qur’an will be examined with regards to the manipulation in the prefaces in terms of paratextes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Ortaokul Öğrencilerinin PISA Türünde Kurdukları Problemlerin Çözüm Sürecinin İncelenmesi Trafikte Şiddetin Azaltılmasında Bilinçlendirici Videoların Etkisi: Öfke Yönetimi Odaklı Nicel Bir Araştırma Hafif Çelik Yapıların Sökülebilirliği ve Türkiye’deki Durumun Değerlendirilmesi 21. YÜZYIL ŞEHİR PAZARLAMASINDA ÜNİVERSİTELERİN ROLÜ VE ETKİLERİ Bulanık ARAS (B-ARAS) Yönteminin Sistematik Bir İncelemesi ve Meta-Analizi
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1