{"title":"تحلیل الملامح الأسلوبیة النسویة فی روایة ریم بسیونى الدکتورة هناء: دراسة نسویة للترجمة","authors":"رانیا عبدالباقی","doi":"10.21608/gsal.2018.79597","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"تهدف الدراسة إلى تحلیل ترجمة روایة ریم بسیونی الدکتورة هناء (2008)، ترجمة لیلى حلمی (2011) من خلال شرح الصیغة البنائیة المستخدمة فی النص الأصلی بتطبیق نموذج الأسلوبیة النسویة لسارة میلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا کانت الأجواء النسویة للنص الأصلی قد أدت إلى تبنى توجه نسوى من قبل المترجم بتطبیق نظریة الترجمة النسویة للویس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثویة، أما المترجمة فقد استخدمت استراتیجیات التقدیم والملحوظات الهامشیة والإضافة التکمیلیة والسطو على النص بنسب 7.2 ٪ و75.3 ٪ و17.5. وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشکل نسوى أرادت فرضه عن طریق المقدمة التی تحمل اشارات نسویة، والملحوظات الهامشیة للتوضیح، وکذلک الإضافة التکمیلیة والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسویة على الصیاغة والدلالة والأفکار لتمجید بطلة الروایة وتقویض الشخصیات الذکوریة. کما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤیة التی طرحتها المؤلفة للشخصیة الأنثویة الرئیسیة حیث لم یتم الالتزام بالأمانة التامة فی عملیة الترجمة.","PeriodicalId":369004,"journal":{"name":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","volume":"26 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/gsal.2018.79597","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
تهدف الدراسة إلى تحلیل ترجمة روایة ریم بسیونی الدکتورة هناء (2008)، ترجمة لیلى حلمی (2011) من خلال شرح الصیغة البنائیة المستخدمة فی النص الأصلی بتطبیق نموذج الأسلوبیة النسویة لسارة میلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا کانت الأجواء النسویة للنص الأصلی قد أدت إلى تبنى توجه نسوى من قبل المترجم بتطبیق نظریة الترجمة النسویة للویس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثویة، أما المترجمة فقد استخدمت استراتیجیات التقدیم والملحوظات الهامشیة والإضافة التکمیلیة والسطو على النص بنسب 7.2 ٪ و75.3 ٪ و17.5. وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشکل نسوى أرادت فرضه عن طریق المقدمة التی تحمل اشارات نسویة، والملحوظات الهامشیة للتوضیح، وکذلک الإضافة التکمیلیة والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسویة على الصیاغة والدلالة والأفکار لتمجید بطلة الروایة وتقویض الشخصیات الذکوریة. کما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤیة التی طرحتها المؤلفة للشخصیة الأنثویة الرئیسیة حیث لم یتم الالتزام بالأمانة التامة فی عملیة الترجمة.