幻想的创作实验室:译自A. de Musset

O. B. Kafanova
{"title":"幻想的创作实验室:译自A. de Musset","authors":"O. B. Kafanova","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-2-246-261","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research focuses on the translation of Musset’s elegy “Lucie,” never published during A. A. Fet’s lifetime. The research is devoted to the clarification of the Russian poet’s translation skills and the analysis of the self-worth of his work. Of interest is the question of the time of work on the translation and the reasons for refusing to publish it. Directly influenced by A. de Lamartine, the elegy represents the “new lyricism.” The lyrical hero embodies his grief over the death of his first love, almost a girl, in melancholic musical verses. Another discovery was a new attitude to nature, to which the poet confides his melancholic feelings. The landscape turns out to be his best and closest companion. The structure of the elegy is characterized by repeated complaints; the first and final stanzas coincide. Fet revises the text and reduces some prolixities and divagations to achieve a more natural intimacy. Apparently, he worked on Musset’s elegy in the 1850s, when he found his own poetic language. In general, he managed to improve the text of Musset in some way, to clear the elegy of unnecessary digressions, long notes. As a result of a kind of competition, he creates a poetic masterpiece that is not inferior to the original.","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Creative Laboratory of Afanasy Fet: Translation from A. de Musset\",\"authors\":\"O. B. Kafanova\",\"doi\":\"10.22455/2686-7494-2022-4-2-246-261\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The research focuses on the translation of Musset’s elegy “Lucie,” never published during A. A. Fet’s lifetime. The research is devoted to the clarification of the Russian poet’s translation skills and the analysis of the self-worth of his work. Of interest is the question of the time of work on the translation and the reasons for refusing to publish it. Directly influenced by A. de Lamartine, the elegy represents the “new lyricism.” The lyrical hero embodies his grief over the death of his first love, almost a girl, in melancholic musical verses. Another discovery was a new attitude to nature, to which the poet confides his melancholic feelings. The landscape turns out to be his best and closest companion. The structure of the elegy is characterized by repeated complaints; the first and final stanzas coincide. Fet revises the text and reduces some prolixities and divagations to achieve a more natural intimacy. Apparently, he worked on Musset’s elegy in the 1850s, when he found his own poetic language. In general, he managed to improve the text of Musset in some way, to clear the elegy of unnecessary digressions, long notes. As a result of a kind of competition, he creates a poetic masterpiece that is not inferior to the original.\",\"PeriodicalId\":359000,\"journal\":{\"name\":\"Two centuries of the Russian classics\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Two centuries of the Russian classics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-246-261\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Two centuries of the Russian classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-246-261","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

这项研究的重点是穆塞的挽歌《露西》的翻译,这首歌在a·a·费特有生之年从未发表过。本研究旨在澄清这位俄罗斯诗人的翻译技巧,并分析其作品的自我价值。令人感兴趣的是翻译工作的时间问题和拒绝出版的原因。挽歌直接受到拉马丁的影响,代表了“新抒情主义”。这位抒情的主人公在忧郁的音乐诗句中表达了他对初恋(几乎是一个女孩)死亡的悲痛。另一个发现是诗人对自然有了新的态度,对此他吐露了自己忧郁的感情。风景成了他最好、最亲密的伴侣。挽歌的结构特点是反复的抱怨;第一节和最后一节重合。费特对文本进行了修改,减少了一些词藻和离题,以达到一种更自然的亲密关系。显然,他在19世纪50年代创作了穆塞的挽歌,当时他找到了自己的诗歌语言。总的来说,他设法以某种方式改进了穆塞的文本,清除了不必要的离题,冗长的音符。由于一种竞争的结果,他创作了一部不逊于原作的诗歌杰作。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Creative Laboratory of Afanasy Fet: Translation from A. de Musset
The research focuses on the translation of Musset’s elegy “Lucie,” never published during A. A. Fet’s lifetime. The research is devoted to the clarification of the Russian poet’s translation skills and the analysis of the self-worth of his work. Of interest is the question of the time of work on the translation and the reasons for refusing to publish it. Directly influenced by A. de Lamartine, the elegy represents the “new lyricism.” The lyrical hero embodies his grief over the death of his first love, almost a girl, in melancholic musical verses. Another discovery was a new attitude to nature, to which the poet confides his melancholic feelings. The landscape turns out to be his best and closest companion. The structure of the elegy is characterized by repeated complaints; the first and final stanzas coincide. Fet revises the text and reduces some prolixities and divagations to achieve a more natural intimacy. Apparently, he worked on Musset’s elegy in the 1850s, when he found his own poetic language. In general, he managed to improve the text of Musset in some way, to clear the elegy of unnecessary digressions, long notes. As a result of a kind of competition, he creates a poetic masterpiece that is not inferior to the original.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
From the history of the memoir publications of Pavel Annenkov about Ivan Turgenev in “Vestnik Evropy” (Herald of Europe) The image of the earth as one of the epic foundations of the artistic worlds of Leo Tolstoy’s novels “My confessions have no moral purpose” (“My Confession” by Nikolay Karamzin) Records in merchants’ commercial books: evolution of the autobiographical genre in the manuscript culture in the 18th — the early 19th century The ideal of the popular monarchy in Russian literature of the second half of the 19th — the early 20th centuries
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1