{"title":"修辞的意义","authors":"S. Schmerling","doi":"10.2478/lf-2018-0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This paper introduces rhetorical meaning to semantic theory; we use the term by analogy to tropes like metonymy in classical rhetoric, which yields ‘the American president’ from the White House—that is, it substitutes one referential meaning for another. Here we focus on two rhetorical meanings: intensification and attenuation. Intensification is expressed in English and many other languages by total reduplication (an old old man); attenuation is exemplified by Spanish ‘synthetic’ diminutive forms (hombrecito ‘little man’; cf. hombre ‘man’) and English and French ‘analytic’ formations (My Little Chickadee (film); petit caporal ‘Little Corporal’ (Napoléon Bonaparte)). Formally, a rhetorical meaning is a relation with one referential meaning as its domain and, as its codomain, a set of related referential meanings, the particular set specified by the rhetorical meaning at hand. The selection from among elements of the codomain, which can even seem contradictory out of context, is in fact highly context-dependent and indicates a critical role for pragmatics in an overall account of this meaning type.","PeriodicalId":354532,"journal":{"name":"Linguistic Frontiers","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"Rhetorical meaning\",\"authors\":\"S. Schmerling\",\"doi\":\"10.2478/lf-2018-0001\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This paper introduces rhetorical meaning to semantic theory; we use the term by analogy to tropes like metonymy in classical rhetoric, which yields ‘the American president’ from the White House—that is, it substitutes one referential meaning for another. Here we focus on two rhetorical meanings: intensification and attenuation. Intensification is expressed in English and many other languages by total reduplication (an old old man); attenuation is exemplified by Spanish ‘synthetic’ diminutive forms (hombrecito ‘little man’; cf. hombre ‘man’) and English and French ‘analytic’ formations (My Little Chickadee (film); petit caporal ‘Little Corporal’ (Napoléon Bonaparte)). Formally, a rhetorical meaning is a relation with one referential meaning as its domain and, as its codomain, a set of related referential meanings, the particular set specified by the rhetorical meaning at hand. The selection from among elements of the codomain, which can even seem contradictory out of context, is in fact highly context-dependent and indicates a critical role for pragmatics in an overall account of this meaning type.\",\"PeriodicalId\":354532,\"journal\":{\"name\":\"Linguistic Frontiers\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Linguistic Frontiers\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/lf-2018-0001\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguistic Frontiers","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/lf-2018-0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
本文将修辞义引入语义理论;我们用这个词来类比古典修辞学中的转喻,比如从白宫产生“美国总统”,也就是说,它用一种指代意义代替另一种指代意义。这里我们重点讨论两种修辞意义:强化和衰减。在英语和许多其他语言中,强化是通过完全重复来表达的(a old old man);衰减的例子是西班牙语的“合成”小形式(hombrecito“little man”;参见“人”)以及英语和法语的“分析”构词(《我的小山雀》(电影);小上尉“小下士”(拿破仑·波拿巴)。形式上,一个修辞意义是以一个指称意义为域,并以一组相关的指称意义为上域的关系,这些指称意义是由修辞意义指定的特定集合。从上域的元素中进行选择,在脱离上下文的情况下甚至可能看起来是矛盾的,实际上是高度依赖于上下文的,并且表明了语用学在这种意义类型的总体描述中的关键作用。
Abstract This paper introduces rhetorical meaning to semantic theory; we use the term by analogy to tropes like metonymy in classical rhetoric, which yields ‘the American president’ from the White House—that is, it substitutes one referential meaning for another. Here we focus on two rhetorical meanings: intensification and attenuation. Intensification is expressed in English and many other languages by total reduplication (an old old man); attenuation is exemplified by Spanish ‘synthetic’ diminutive forms (hombrecito ‘little man’; cf. hombre ‘man’) and English and French ‘analytic’ formations (My Little Chickadee (film); petit caporal ‘Little Corporal’ (Napoléon Bonaparte)). Formally, a rhetorical meaning is a relation with one referential meaning as its domain and, as its codomain, a set of related referential meanings, the particular set specified by the rhetorical meaning at hand. The selection from among elements of the codomain, which can even seem contradictory out of context, is in fact highly context-dependent and indicates a critical role for pragmatics in an overall account of this meaning type.