寻找作家的小剧院。丹尼尔·坎蒂翻译和图书编辑

Charline Pluvinet, Myriam Suchet
{"title":"寻找作家的小剧院。丹尼尔·坎蒂翻译和图书编辑","authors":"Charline Pluvinet, Myriam Suchet","doi":"10.4000/recherchestravaux.1682","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre\",\"authors\":\"Charline Pluvinet, Myriam Suchet\",\"doi\":\"10.4000/recherchestravaux.1682\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1682\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1682","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

。2013年,在一个小小的蓝皮书Noroit曾在蒙特利尔的出版社出版,本书为我们提供了进入(Daniel Canty l’ecrivain-traducteur-metteur(法文)在小theâtres Teatrinos)或Aturuxos calados的诗人、散文家、翻译家、书籍作品其中s’ecrit Erin会晤了加利西亚语言(英语、)及其页签名开辟了不同的声音,比如某种Sampedrin Elisa。Daniel Canty滑入自己翻译的文本中的ondoiements为了延长和电流放大增强了作品的背后可是发明的书籍:语言会发生衍射和melent、identites auctoriales成倍增加,导致其续了质疑的手势游戏翻译作品的拱廊,还有另一个—和某人了另一个人。在这部作品中,有许多面孔,每个人都被挪用,一种多元冲突的伦理。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre
En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enseigner la rhétorique à l’École de Bruxelles Développer des compétences orales à l’université : quels modèles et quelles pratiques de référence ? Inventer de nouvelles formes de rhétorique et d’éloquence à l’Université La vie imaginaire d’Albucius selon Pascal Quignard, ou le destin rêvé de l’éloquence Y a-t-il une rhétorique romantique ? Enseignement et pratique de l’éloquence (1800-1830)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1