{"title":"寻找作家的小剧院。丹尼尔·坎蒂翻译和图书编辑","authors":"Charline Pluvinet, Myriam Suchet","doi":"10.4000/recherchestravaux.1682","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"35 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre\",\"authors\":\"Charline Pluvinet, Myriam Suchet\",\"doi\":\"10.4000/recherchestravaux.1682\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"35 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1682\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/recherchestravaux.1682","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Petits théâtres en quête d’auteures. Daniel Canty traducteur et metteur en livre
En 2013, dans un petit livre bleu publie aux editions du Noroit a Montreal, l’ecrivain-traducteur-metteur en livre Daniel Canty nous offre d’entrer (en francais) dans les Petits theâtres (Teatrinos) ou Aturuxos calados d’une poete, essayiste, traductrice, Erin Moure, dont l’œuvre s’ecrit a la rencontre des langues (anglaise, galicienne) et des signatures en ouvrant ses pages a d’autres voix, telle celle d’une certaine Elisa Sampedrin. La traduction de Daniel Canty se glisse dans les ondoiements du texte pour prolonger et meme amplifier le courant de potentialisation qui anime l’œuvre d’Erin Moure : les langues se diffractent et se melent, les identites auctoriales se multiplient, entrainant a leur suite une remise en jeu du geste de la traduction, du passage d’une œuvre a une autre — et d’une personne a une autre. Se dessine dans cette œuvre aux multiples visages, ou chacun se desapproprie, une ethique des alterites plurielles.