习语从印尼语到德语的翻译过程

Ary Fadjar Isdiati
{"title":"习语从印尼语到德语的翻译过程","authors":"Ary Fadjar Isdiati","doi":"10.31980/eealjournal.v2i1.843","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When the translator translate idioms from source language into target language sometimes they have difficulties, because they must choose the right translation procedure and ensure that the meaning in source and target text is equivalent.  The aim of this article is to find the idiom’s equivalence in the source text (ST) and target text (TT), and to know what translation procedures used in idiom’s translation.  The Newmark’s translation procedure was used as theory in this article.  The analytical part is based on a Pramoedya Ananta Toer’s novel Rumah Kacaand its translation in German.  The author found 115 idioms in this novel, consist of 107 (93%) expression datas and 8 proverb datas (7%), then analyzed them based on Newmark’s translation procedures.  It was found that the most translation procedure used by the translator to translate expression is synonymy:  74 datas (64.4%), paraphrase:  18 datas (15.7%), cultural equivalent:  10 datas (8.7%), reduction:  3 datas (2.6%), and modulation:  2 datas (1.7%).  While to translate proverbs used three translation procedures, synonymy:  4 datas (3.5%), literal:  2 datas (1.7%), and paraphrase:  2 datas (1.7%).  ","PeriodicalId":119882,"journal":{"name":"English Education and Applied Linguistics Journal (EEAL Journal)","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-02-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"IDIOM’S TRANSLATION PROCEDURES FROM INDONESIAN INTO GERMAN\",\"authors\":\"Ary Fadjar Isdiati\",\"doi\":\"10.31980/eealjournal.v2i1.843\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When the translator translate idioms from source language into target language sometimes they have difficulties, because they must choose the right translation procedure and ensure that the meaning in source and target text is equivalent.  The aim of this article is to find the idiom’s equivalence in the source text (ST) and target text (TT), and to know what translation procedures used in idiom’s translation.  The Newmark’s translation procedure was used as theory in this article.  The analytical part is based on a Pramoedya Ananta Toer’s novel Rumah Kacaand its translation in German.  The author found 115 idioms in this novel, consist of 107 (93%) expression datas and 8 proverb datas (7%), then analyzed them based on Newmark’s translation procedures.  It was found that the most translation procedure used by the translator to translate expression is synonymy:  74 datas (64.4%), paraphrase:  18 datas (15.7%), cultural equivalent:  10 datas (8.7%), reduction:  3 datas (2.6%), and modulation:  2 datas (1.7%).  While to translate proverbs used three translation procedures, synonymy:  4 datas (3.5%), literal:  2 datas (1.7%), and paraphrase:  2 datas (1.7%).  \",\"PeriodicalId\":119882,\"journal\":{\"name\":\"English Education and Applied Linguistics Journal (EEAL Journal)\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-02-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"English Education and Applied Linguistics Journal (EEAL Journal)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31980/eealjournal.v2i1.843\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Education and Applied Linguistics Journal (EEAL Journal)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31980/eealjournal.v2i1.843","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在将原语习语翻译成译语的过程中,译者有时会遇到困难,因为他们必须选择正确的翻译程序,并确保原语和译语的意思相同。本文的目的是找出习语在原文和译文中的对等关系,并了解习语在翻译过程中使用了哪些翻译程序。本文以纽马克的翻译程序为理论依据。分析部分以普拉姆迪亚·阿南塔·托尔的小说《鲁玛·卡卡》及其德文翻译为基础。作者在小说中发现了115个习语,包括107个(93%)表达数据和8个谚语数据(7%),并根据纽马克的翻译程序对它们进行了分析。研究发现,译者在翻译表达时使用最多的翻译程序是同义词74个数据(64.4%)、释义18个数据(15.7%)、文化等值10个数据(8.7%)、还原3个数据(2.6%)和调制2个数据(1.7%)。而谚语的翻译则采用了三种翻译程序,即同义词4条(3.5%)、直译2条(1.7%)、释义2条(1.7%)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
IDIOM’S TRANSLATION PROCEDURES FROM INDONESIAN INTO GERMAN
When the translator translate idioms from source language into target language sometimes they have difficulties, because they must choose the right translation procedure and ensure that the meaning in source and target text is equivalent.  The aim of this article is to find the idiom’s equivalence in the source text (ST) and target text (TT), and to know what translation procedures used in idiom’s translation.  The Newmark’s translation procedure was used as theory in this article.  The analytical part is based on a Pramoedya Ananta Toer’s novel Rumah Kacaand its translation in German.  The author found 115 idioms in this novel, consist of 107 (93%) expression datas and 8 proverb datas (7%), then analyzed them based on Newmark’s translation procedures.  It was found that the most translation procedure used by the translator to translate expression is synonymy:  74 datas (64.4%), paraphrase:  18 datas (15.7%), cultural equivalent:  10 datas (8.7%), reduction:  3 datas (2.6%), and modulation:  2 datas (1.7%).  While to translate proverbs used three translation procedures, synonymy:  4 datas (3.5%), literal:  2 datas (1.7%), and paraphrase:  2 datas (1.7%).  
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
SPECIAL NEEDS STUDENTS, WHAT ARE THE CHALLENGES? THE IMPLEMENTATION OF BUILDING KNOWLEDGE OF HE FIELD (BKOF) IN TEACHING NARRATIVE TEXT ANALYSIS OF MOOD STRUCTURE IN EFL STUDENTS’ NARRATIVE TEXTS THE USE OF NATURAL DISASTER NEWS TEXT IN MODELLING STAGE TO COMPOSE NEWS ITEM TEXT: AUTHENTIC MATERIAL IN THE SECOND STAGE OF GENRE-BASED APPROACH Barriers of Online Reading Learning Faced by College Students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1