民族之母:杨乾和《花季》译介简史

Aoife Cantrill
{"title":"民族之母:杨乾和《花季》译介简史","authors":"Aoife Cantrill","doi":"10.1163/24688800-20221248","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nFirst published in 1942, Yang Qianhe’s Japanese-language short story ‘Flower Blooming Season’ depicts a schoolgirl named Huiying who seeks out female role models to help her navigate the realities of womanhood beyond the school gates. This article uses close readings of the 1979, 1992, and 2001 Mandarin Chinese translations of the text to argue that the translation process politicised the text’s depiction of girlhood through omitting or foregrounding the protagonist’s interest in cultural and social markers of Japanese womanhood. In examining the translators’ differing approaches, the article explores how literary translation reflects and reinforces narratives concerning the period of Japanese rule in Taiwan, as well as questioning the tendency to view imperial subjectivity from a male perspective exclusively.","PeriodicalId":203501,"journal":{"name":"International Journal of Taiwan Studies","volume":"75 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-02-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Mother of the Nation: A Short Translation History of Yang Qianhe’s ‘Flower Blooming Season’\",\"authors\":\"Aoife Cantrill\",\"doi\":\"10.1163/24688800-20221248\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nFirst published in 1942, Yang Qianhe’s Japanese-language short story ‘Flower Blooming Season’ depicts a schoolgirl named Huiying who seeks out female role models to help her navigate the realities of womanhood beyond the school gates. This article uses close readings of the 1979, 1992, and 2001 Mandarin Chinese translations of the text to argue that the translation process politicised the text’s depiction of girlhood through omitting or foregrounding the protagonist’s interest in cultural and social markers of Japanese womanhood. In examining the translators’ differing approaches, the article explores how literary translation reflects and reinforces narratives concerning the period of Japanese rule in Taiwan, as well as questioning the tendency to view imperial subjectivity from a male perspective exclusively.\",\"PeriodicalId\":203501,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Taiwan Studies\",\"volume\":\"75 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-02-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Taiwan Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/24688800-20221248\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Taiwan Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/24688800-20221248","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

杨谦和的日语短篇小说《花开的季节》于1942年首次出版,讲述了一个名叫慧英的女学生在学校大门之外寻找女性榜样,帮助她驾驭女性现实的故事。本文通过对1979年、1992年和2001年的中文译本的仔细阅读,认为翻译过程通过忽略或突出主人公对日本女性文化和社会标志的兴趣,使文本对少女时代的描述政治化。本文探讨了文学翻译如何反映和强化日本统治时期台湾的叙事,并对仅从男性视角看待帝国主体性的倾向提出了质疑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Mother of the Nation: A Short Translation History of Yang Qianhe’s ‘Flower Blooming Season’
First published in 1942, Yang Qianhe’s Japanese-language short story ‘Flower Blooming Season’ depicts a schoolgirl named Huiying who seeks out female role models to help her navigate the realities of womanhood beyond the school gates. This article uses close readings of the 1979, 1992, and 2001 Mandarin Chinese translations of the text to argue that the translation process politicised the text’s depiction of girlhood through omitting or foregrounding the protagonist’s interest in cultural and social markers of Japanese womanhood. In examining the translators’ differing approaches, the article explores how literary translation reflects and reinforces narratives concerning the period of Japanese rule in Taiwan, as well as questioning the tendency to view imperial subjectivity from a male perspective exclusively.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Openness of Death: (Re)constructing Indigenous Identity in Post–martial Law Taiwan ‘They Will Shoot You to a Pulp!’ The Racialisation of Migrant Workers in the Emotive Cyberspace of ptt The Practice of Post-Handover Party Interactions between Hong Kong and Taiwan Taiwan’s Regional Identity under the New Southbound Policy Is Taiwan a Small Island? Relational and Representational Perceptions
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1