{"title":"创新与传统:尤纳·瓦拉赫和里夫卡·米里亚姆(和我)的翻译","authors":"Linda Zisquit","doi":"10.2979/BRI.2009.14.2.56","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this personal essay, the author recounts her experience as a new immigrant to Israel in 1978, when she began to learn Hebrew. Since then, Zisquit's work on two women poets, Yona Wallach and Rivka Miriam, has been central to her life as an Israeli, and has influenced her own poetic practice and creativity. The essay includes several poems by each of Wallach and Miriam, with Zisquit's translations and detailed account of the problems they posed for her as a translator.","PeriodicalId":108822,"journal":{"name":"Bridges: A Jewish Feminist Journal","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Innovation and Tradition: Translating Yona Wallach & Rivka Miriam (And Me)\",\"authors\":\"Linda Zisquit\",\"doi\":\"10.2979/BRI.2009.14.2.56\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this personal essay, the author recounts her experience as a new immigrant to Israel in 1978, when she began to learn Hebrew. Since then, Zisquit's work on two women poets, Yona Wallach and Rivka Miriam, has been central to her life as an Israeli, and has influenced her own poetic practice and creativity. The essay includes several poems by each of Wallach and Miriam, with Zisquit's translations and detailed account of the problems they posed for her as a translator.\",\"PeriodicalId\":108822,\"journal\":{\"name\":\"Bridges: A Jewish Feminist Journal\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bridges: A Jewish Feminist Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/BRI.2009.14.2.56\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bridges: A Jewish Feminist Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/BRI.2009.14.2.56","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
In this personal essay, the author recounts her experience as a new immigrant to Israel in 1978, when she began to learn Hebrew. Since then, Zisquit's work on two women poets, Yona Wallach and Rivka Miriam, has been central to her life as an Israeli, and has influenced her own poetic practice and creativity. The essay includes several poems by each of Wallach and Miriam, with Zisquit's translations and detailed account of the problems they posed for her as a translator.