{"title":"AbūKabīr al-Huḏalī,Zuhayra !给女儿的四首关于年老和死亡的诗,双语版,从阿拉伯语翻译,由皮埃尔·拉什介绍和注释","authors":"K. Zakharia","doi":"10.4000/beo.1234","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Poursuivant son engagement scientifique dans la traduction commentee et annotee de poemes arabes archaiques, Pierre Larcher propose a l’oree de l’annee 2014, un petit recueil bilingue dans lequel il met a la disposition du lecteur, amateur ou specialiste, une œuvre singuliere, aussi rude que remarquable. Si le nom du poete traduit, Abū Kabīr al-Huḏalī, est retentissant dans l’histoire litteraire, ses poemes sont inconnus ou meconnus, exception faite de quelques vers sporadiques. Comme le rapp...","PeriodicalId":133163,"journal":{"name":"Bulletin d’études orientales","volume":"128 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-03-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Abū Kabīr al-Huḏalī, Zuhayra ! Quatre poèmes à sa fille sur la vieillesse et la mort, édition bilingue, traduits de l’arabe, présentés et annotés par Pierre Larche\",\"authors\":\"K. Zakharia\",\"doi\":\"10.4000/beo.1234\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Poursuivant son engagement scientifique dans la traduction commentee et annotee de poemes arabes archaiques, Pierre Larcher propose a l’oree de l’annee 2014, un petit recueil bilingue dans lequel il met a la disposition du lecteur, amateur ou specialiste, une œuvre singuliere, aussi rude que remarquable. Si le nom du poete traduit, Abū Kabīr al-Huḏalī, est retentissant dans l’histoire litteraire, ses poemes sont inconnus ou meconnus, exception faite de quelques vers sporadiques. Comme le rapp...\",\"PeriodicalId\":133163,\"journal\":{\"name\":\"Bulletin d’études orientales\",\"volume\":\"128 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-03-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Bulletin d’études orientales\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/beo.1234\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin d’études orientales","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/beo.1234","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Abū Kabīr al-Huḏalī, Zuhayra ! Quatre poèmes à sa fille sur la vieillesse et la mort, édition bilingue, traduits de l’arabe, présentés et annotés par Pierre Larche
Poursuivant son engagement scientifique dans la traduction commentee et annotee de poemes arabes archaiques, Pierre Larcher propose a l’oree de l’annee 2014, un petit recueil bilingue dans lequel il met a la disposition du lecteur, amateur ou specialiste, une œuvre singuliere, aussi rude que remarquable. Si le nom du poete traduit, Abū Kabīr al-Huḏalī, est retentissant dans l’histoire litteraire, ses poemes sont inconnus ou meconnus, exception faite de quelques vers sporadiques. Comme le rapp...