德语到俄语的机器翻译错误(基于德语媒体的文章及其翻译)

T. A. Ivanchenko
{"title":"德语到俄语的机器翻译错误(基于德语媒体的文章及其翻译)","authors":"T. A. Ivanchenko","doi":"10.35854/2541-8106-2021-4-30-41","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of errors and inaccuracies made by machine translation systems. The reasons for the appearance of errors of various types in the texts of machine translations of German-language articles of well-known mass media into Russian, made by popular translation programs, are analyzed. A classification of errors is given. The lexical-semantic and lexical-stylistic, normative-usual, grammatical, punctuation and spelling errors are highlighted. Typical “weaknesses” of machine translation from German into Russian are revealed, which should be paid attention to during post-editing of the text of such a translation. It is pointed out that the analysis of typical errors in automatic translation can also be taken into account in the process of improving the algorithm of their work by the developers of machine translation systems.","PeriodicalId":340682,"journal":{"name":"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Errors in machine translation from German into Russian (based on articles of German-language media and their translations)\",\"authors\":\"T. A. Ivanchenko\",\"doi\":\"10.35854/2541-8106-2021-4-30-41\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the study of errors and inaccuracies made by machine translation systems. The reasons for the appearance of errors of various types in the texts of machine translations of German-language articles of well-known mass media into Russian, made by popular translation programs, are analyzed. A classification of errors is given. The lexical-semantic and lexical-stylistic, normative-usual, grammatical, punctuation and spelling errors are highlighted. Typical “weaknesses” of machine translation from German into Russian are revealed, which should be paid attention to during post-editing of the text of such a translation. It is pointed out that the analysis of typical errors in automatic translation can also be taken into account in the process of improving the algorithm of their work by the developers of machine translation systems.\",\"PeriodicalId\":340682,\"journal\":{\"name\":\"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics\",\"volume\":\"62 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Uchenye zapiski St. Petersburg University of Management Technologies and Economics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35854/2541-8106-2021-4-30-41","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于研究机器翻译系统造成的错误和不准确。分析了大众传媒常用翻译程序对德语文章进行俄文机器翻译时出现各种错误的原因。给出了误差的分类。强调了词汇语义、词汇文体、规范习惯、语法、标点和拼写错误。揭示了机器翻译的典型“弱点”,在翻译文本的后期编辑中应注意这些弱点。指出机器翻译系统的开发人员在改进其工作算法的过程中,也可以考虑对自动翻译中典型错误的分析。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Errors in machine translation from German into Russian (based on articles of German-language media and their translations)
The article is devoted to the study of errors and inaccuracies made by machine translation systems. The reasons for the appearance of errors of various types in the texts of machine translations of German-language articles of well-known mass media into Russian, made by popular translation programs, are analyzed. A classification of errors is given. The lexical-semantic and lexical-stylistic, normative-usual, grammatical, punctuation and spelling errors are highlighted. Typical “weaknesses” of machine translation from German into Russian are revealed, which should be paid attention to during post-editing of the text of such a translation. It is pointed out that the analysis of typical errors in automatic translation can also be taken into account in the process of improving the algorithm of their work by the developers of machine translation systems.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The use of game technologies in the formation of grammar skills of schoolchildren in English lessons The peculiarities of applying reflective practices to the interaction with parents in schools with difficult social context The specificity of functioning of the term feminist art in the art history terminological system Methodology for the formation of functional literacy in English lessons with the help of pedagogical cues Life choice: Opportunity or necessity
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1