从Tayeb Salih到Abdelwahab Meddeb:北方移民季节还是东方主义?

Ridha Boulaâbi
{"title":"从Tayeb Salih到Abdelwahab Meddeb:北方移民季节还是东方主义?","authors":"Ridha Boulaâbi","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1764","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A partir d’une etude comparative de deux traductions en francais de موسم الهجرة إلى الشمال (Saison de la migration vers le Nord), un grand classique de la litterature arabe des annees soixante de l’ecrivain soudanais Tayeb Salih, cet article se propose de montrer comment certains choix pris par les traducteurs revelent des postures qui vont au-dela du simple fait de traduire. En effet, au cœur de l’espace du texte traduit, se joue une bataille en lien avec la discipline orientaliste. Si la premiere version de Fady Noun offre au lecteur francais une vision completement edulcoree de l’imaginaire oriental sur l’Occident, gommant presque systematiquement les critiques de l’orientalisme qui rythment le texte arabe, la seconde version d’Abdelwahab Meddeb retablit les passages coupes et permet de se rendre compte du role important joue par la fiction arabe dans la deconstruction du savoir orientaliste, quelques annees avant la publication de Orientalism d’Edward Said, en 1978. En replacant les deux versions dans le contexte intellectuel francais et europeen avant et apres le tournant saidien, cette etude ambitionne, d’une part, de contribuer a la relecture de l’heritage orientaliste a partir du domaine arabe qui a certainement nourri la critique de Said. D’autre part, elle propose des pistes de reflexion sur les repercussions de ces debats que revele le texte traduit sur l’œuvre litteraire d’un ecrivain et essayiste comme Meddeb.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"33 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"De Tayeb Salih à Abdelwahab Meddeb : Saison de la migration vers le Nord ou vers l’orientalisme ?\",\"authors\":\"Ridha Boulaâbi\",\"doi\":\"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1764\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A partir d’une etude comparative de deux traductions en francais de موسم الهجرة إلى الشمال (Saison de la migration vers le Nord), un grand classique de la litterature arabe des annees soixante de l’ecrivain soudanais Tayeb Salih, cet article se propose de montrer comment certains choix pris par les traducteurs revelent des postures qui vont au-dela du simple fait de traduire. En effet, au cœur de l’espace du texte traduit, se joue une bataille en lien avec la discipline orientaliste. Si la premiere version de Fady Noun offre au lecteur francais une vision completement edulcoree de l’imaginaire oriental sur l’Occident, gommant presque systematiquement les critiques de l’orientalisme qui rythment le texte arabe, la seconde version d’Abdelwahab Meddeb retablit les passages coupes et permet de se rendre compte du role important joue par la fiction arabe dans la deconstruction du savoir orientaliste, quelques annees avant la publication de Orientalism d’Edward Said, en 1978. En replacant les deux versions dans le contexte intellectuel francais et europeen avant et apres le tournant saidien, cette etude ambitionne, d’une part, de contribuer a la relecture de l’heritage orientaliste a partir du domaine arabe qui a certainement nourri la critique de Said. D’autre part, elle propose des pistes de reflexion sur les repercussions de ces debats que revele le texte traduit sur l’œuvre litteraire d’un ecrivain et essayiste comme Meddeb.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1764\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1764","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

走了一两个法文译本的比较研究موسمالهجرةإلىالشمال(北上迁徙季节),一个伟大的阿拉伯文学的经典著作六十年代的l’ecrivain苏丹萨利赫,本文将展示如何做出一些选择,译者revelent将要超越简单的姿势做翻译。事实上,在翻译文本的核心,一场与东方主义学科相关的战斗正在进行。premiere版本是否Fady Noun向读者提供法语愿景完全edulcoree几乎systematiquement东方意象,消除对西方的东方主义批评家和阿拉伯文本,第二个版本d’Abdelwahab Meddeb retablit切面的段落,并且能够意识到阿拉伯小说中所发挥的重要作用的建筑知识的东方学家,出版前几个年代Orientalism (edward Said, 1978年。通过将这两个版本置于法国和欧洲知识分子的背景下,在赛义德的转变之前和之后,本研究的目的是,一方面,有助于从阿拉伯领域重新阅读东方主义遗产,这无疑滋养了赛义德的批评。另一方面,它提出了一些反思的途径,这些辩论揭示了翻译文本对像Meddeb这样的作家和散文家的文学作品的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
De Tayeb Salih à Abdelwahab Meddeb : Saison de la migration vers le Nord ou vers l’orientalisme ?
A partir d’une etude comparative de deux traductions en francais de موسم الهجرة إلى الشمال (Saison de la migration vers le Nord), un grand classique de la litterature arabe des annees soixante de l’ecrivain soudanais Tayeb Salih, cet article se propose de montrer comment certains choix pris par les traducteurs revelent des postures qui vont au-dela du simple fait de traduire. En effet, au cœur de l’espace du texte traduit, se joue une bataille en lien avec la discipline orientaliste. Si la premiere version de Fady Noun offre au lecteur francais une vision completement edulcoree de l’imaginaire oriental sur l’Occident, gommant presque systematiquement les critiques de l’orientalisme qui rythment le texte arabe, la seconde version d’Abdelwahab Meddeb retablit les passages coupes et permet de se rendre compte du role important joue par la fiction arabe dans la deconstruction du savoir orientaliste, quelques annees avant la publication de Orientalism d’Edward Said, en 1978. En replacant les deux versions dans le contexte intellectuel francais et europeen avant et apres le tournant saidien, cette etude ambitionne, d’une part, de contribuer a la relecture de l’heritage orientaliste a partir du domaine arabe qui a certainement nourri la critique de Said. D’autre part, elle propose des pistes de reflexion sur les repercussions de ces debats que revele le texte traduit sur l’œuvre litteraire d’un ecrivain et essayiste comme Meddeb.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enseigner la rhétorique à l’École de Bruxelles Développer des compétences orales à l’université : quels modèles et quelles pratiques de référence ? Inventer de nouvelles formes de rhétorique et d’éloquence à l’Université La vie imaginaire d’Albucius selon Pascal Quignard, ou le destin rêvé de l’éloquence Y a-t-il une rhétorique romantique ? Enseignement et pratique de l’éloquence (1800-1830)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1