用超自然语言学研究

LDV Forum Pub Date : 2003-07-01 DOI:10.21248/jlcl.18.2003.38
Ursula Fissgus, Elke Bachmann, Michael Hentze, Katja Kislow, Michael Kutz, K. Müller, Katrin Nörenberg, U. Siggelkow, Susann Woetzel
{"title":"用超自然语言学研究","authors":"Ursula Fissgus, Elke Bachmann, Michael Hentze, Katja Kislow, Michael Kutz, K. Müller, Katrin Nörenberg, U. Siggelkow, Susann Woetzel","doi":"10.21248/jlcl.18.2003.38","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Zusammenfassung: Das Internet wird als ein internationaler Informationsraum, an dem jeder partizipieren und von dem jeder profitieren kann, angesehen. Es wurde untersucht, inwieweit im Internet verfügbare Suchmaschinen, Online-Wörterbücher und OPAC Systeme ihre Dienste einem internationalen Nutzerkreis zugänglich machen. Der hier untersuchte Aspekt betrifft die multilinguale Recherche, bei der eine Transliterierung von sprachabhängigen Sonderzeichen erforderlich ist. Die Frage, die es zu beantworten galt, war, wie wird Transliterierung eingesetzt und welche Qualität die Ergebnisse haben, wenn Nutzer nur einen eingeschränkten Zeichensatz verwenden und Sonderzeichen transliterieren (müssen). Die Untersuchungen haben gezeigt, dass Transliterierung, sogar innerhalb einer Anwendung, uneinheitlich eingesetzt wird und damit auch die Qualität der erzielten Rechercheergebnisse sehr unterschiedlich ist.","PeriodicalId":346957,"journal":{"name":"LDV Forum","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2003-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Einsatz der Transliterierung in der multilingualen Recherche\",\"authors\":\"Ursula Fissgus, Elke Bachmann, Michael Hentze, Katja Kislow, Michael Kutz, K. Müller, Katrin Nörenberg, U. Siggelkow, Susann Woetzel\",\"doi\":\"10.21248/jlcl.18.2003.38\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Zusammenfassung: Das Internet wird als ein internationaler Informationsraum, an dem jeder partizipieren und von dem jeder profitieren kann, angesehen. Es wurde untersucht, inwieweit im Internet verfügbare Suchmaschinen, Online-Wörterbücher und OPAC Systeme ihre Dienste einem internationalen Nutzerkreis zugänglich machen. Der hier untersuchte Aspekt betrifft die multilinguale Recherche, bei der eine Transliterierung von sprachabhängigen Sonderzeichen erforderlich ist. Die Frage, die es zu beantworten galt, war, wie wird Transliterierung eingesetzt und welche Qualität die Ergebnisse haben, wenn Nutzer nur einen eingeschränkten Zeichensatz verwenden und Sonderzeichen transliterieren (müssen). Die Untersuchungen haben gezeigt, dass Transliterierung, sogar innerhalb einer Anwendung, uneinheitlich eingesetzt wird und damit auch die Qualität der erzielten Rechercheergebnisse sehr unterschiedlich ist.\",\"PeriodicalId\":346957,\"journal\":{\"name\":\"LDV Forum\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2003-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"LDV Forum\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.38\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LDV Forum","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21248/jlcl.18.2003.38","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

互联网被认为是一个国际信息空间,每个人都可以参与,并从中受益。本文研究了网络搜索引擎、在线词典和OPAC系统在向国际用户数据库提供服务的情况。我们所讨论的这个是关于多语言学研究的,这需要对与语言相关的特殊字符进行转换。问题在于如何使用反转录技术,以及当用户需要使用有限的字体和强化特殊字符后得出的结果质量如何。研究表明,即使在应用程序中,相互依赖的方法也是混合的,所以研究结果的质量是不一样的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Einsatz der Transliterierung in der multilingualen Recherche
Zusammenfassung: Das Internet wird als ein internationaler Informationsraum, an dem jeder partizipieren und von dem jeder profitieren kann, angesehen. Es wurde untersucht, inwieweit im Internet verfügbare Suchmaschinen, Online-Wörterbücher und OPAC Systeme ihre Dienste einem internationalen Nutzerkreis zugänglich machen. Der hier untersuchte Aspekt betrifft die multilinguale Recherche, bei der eine Transliterierung von sprachabhängigen Sonderzeichen erforderlich ist. Die Frage, die es zu beantworten galt, war, wie wird Transliterierung eingesetzt und welche Qualität die Ergebnisse haben, wenn Nutzer nur einen eingeschränkten Zeichensatz verwenden und Sonderzeichen transliterieren (müssen). Die Untersuchungen haben gezeigt, dass Transliterierung, sogar innerhalb einer Anwendung, uneinheitlich eingesetzt wird und damit auch die Qualität der erzielten Rechercheergebnisse sehr unterschiedlich ist.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Satzlänge: Definitionen, Häufigkeiten, Modelle (Am Beispiel slowenischer Prosatexte) A hybrid approach to resolve nominal anaphora Evaluating the Quality of Automatically Extracted Synonymy Information OWL ontologies as a resource for discourse parsing An ontology of linguistic annotations
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1