18世纪末至19世纪上半叶俄罗斯诗人意译中的两个版本的诗篇143

Vladimir L. Korovin
{"title":"18世纪末至19世纪上半叶俄罗斯诗人意译中的两个版本的诗篇143","authors":"Vladimir L. Korovin","doi":"10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations adopted by the Orthodox and Catholics, was considered canonical. The Jewish version in Russia was known from foreign translations until 1822. The first biblical paraphrases in Russian poetry of the 18th century were the paraphrases of Psalm 143, made in 1743 by Lomonosov, Trediakovsky and Sumarokov according to the Greek-Slavic version. This article discusses some later paraphrases of Psalm 143, the authors of which also had to make a choice between two versions of the original text. The example of Lomonosov was followed by N. P. Nikolev, G. A. Pakatsky and V. K. Kuchelbecker, as well as E. V. Karneev. The Jewish version was used by A. M. Kotelnitsky and N. M. Shatrov. The paraphrase of F. N. Glinka was regardless of the discrepancy between two versions of Psalm 143. The most interesting are the poems of Kuchelbecker and Shatrov. The article also clarifies the circumstances of the creation of some paraphrases and notes cases of their textual dependence on the “Psalter in the Russian Language” published by the Russian Bible Society and “Commentary on the Psalter” compiled by Archbishop Irenaeus (Klementievsky).","PeriodicalId":359000,"journal":{"name":"Two centuries of the Russian classics","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century\",\"authors\":\"Vladimir L. Korovin\",\"doi\":\"10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations adopted by the Orthodox and Catholics, was considered canonical. The Jewish version in Russia was known from foreign translations until 1822. The first biblical paraphrases in Russian poetry of the 18th century were the paraphrases of Psalm 143, made in 1743 by Lomonosov, Trediakovsky and Sumarokov according to the Greek-Slavic version. This article discusses some later paraphrases of Psalm 143, the authors of which also had to make a choice between two versions of the original text. The example of Lomonosov was followed by N. P. Nikolev, G. A. Pakatsky and V. K. Kuchelbecker, as well as E. V. Karneev. The Jewish version was used by A. M. Kotelnitsky and N. M. Shatrov. The paraphrase of F. N. Glinka was regardless of the discrepancy between two versions of Psalm 143. The most interesting are the poems of Kuchelbecker and Shatrov. The article also clarifies the circumstances of the creation of some paraphrases and notes cases of their textual dependence on the “Psalter in the Russian Language” published by the Russian Bible Society and “Commentary on the Psalter” compiled by Archbishop Irenaeus (Klementievsky).\",\"PeriodicalId\":359000,\"journal\":{\"name\":\"Two centuries of the Russian classics\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Two centuries of the Russian classics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Two centuries of the Russian classics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22455/2686-7494-2022-4-2-194-213","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《诗篇》143篇(144)的最后几节(12-15节)在希腊文和犹太文的版本中有不同的解读:第一节是关于罪人暂时的幸福,第二节是关于义人的幸福。在教会传统中,希腊版本包含了东正教和天主教徒所采用的所有教父的解释,被认为是正典。直到1822年,俄罗斯的犹太版本才从外国译本中得知。18世纪俄罗斯诗歌中最早的圣经释义是1743年由罗蒙诺索夫、特雷迪亚科夫斯基和苏马洛科夫根据希腊斯拉夫语版本改写的《诗篇》143篇。这篇文章讨论了后来对诗篇143的一些解释,这些作者也不得不在两个版本的原始文本之间做出选择。罗蒙诺索夫的榜样被n.p.尼古拉夫、g.a.帕卡茨基和v.k.库切贝克以及e.v.卡尔尼夫所效仿。犹太版本由A. M. Kotelnitsky和N. M. Shatrov使用。F. N.格林卡(f.n. Glinka)不顾两个版本的诗篇143之间的差异。最有趣的是Kuchelbecker和Shatrov的诗。文章还澄清了一些改写的创作情况,并指出了它们的文本依赖于俄罗斯圣经协会出版的“俄语诗篇”和大主教Irenaeus (klementevsky)编写的“诗篇注释”的情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Two Versions of Psalm 143 in Paraphrases of Russian Poets of the Late 18 – First Half of the 19 century
The final verses (12–15) of Psalm 143 (144) are read differently in Greek and Jewish versions: the first is about the temporary well-being of sinners, while the second is about the bliss of the righteous. In the Church tradition, the Greek version, which included all the Patristic interpretations adopted by the Orthodox and Catholics, was considered canonical. The Jewish version in Russia was known from foreign translations until 1822. The first biblical paraphrases in Russian poetry of the 18th century were the paraphrases of Psalm 143, made in 1743 by Lomonosov, Trediakovsky and Sumarokov according to the Greek-Slavic version. This article discusses some later paraphrases of Psalm 143, the authors of which also had to make a choice between two versions of the original text. The example of Lomonosov was followed by N. P. Nikolev, G. A. Pakatsky and V. K. Kuchelbecker, as well as E. V. Karneev. The Jewish version was used by A. M. Kotelnitsky and N. M. Shatrov. The paraphrase of F. N. Glinka was regardless of the discrepancy between two versions of Psalm 143. The most interesting are the poems of Kuchelbecker and Shatrov. The article also clarifies the circumstances of the creation of some paraphrases and notes cases of their textual dependence on the “Psalter in the Russian Language” published by the Russian Bible Society and “Commentary on the Psalter” compiled by Archbishop Irenaeus (Klementievsky).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
From the history of the memoir publications of Pavel Annenkov about Ivan Turgenev in “Vestnik Evropy” (Herald of Europe) The image of the earth as one of the epic foundations of the artistic worlds of Leo Tolstoy’s novels “My confessions have no moral purpose” (“My Confession” by Nikolay Karamzin) Records in merchants’ commercial books: evolution of the autobiographical genre in the manuscript culture in the 18th — the early 19th century The ideal of the popular monarchy in Russian literature of the second half of the 19th — the early 20th centuries
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1