韩语原因、原因连接型语法、表现的机械翻译模式——以kakao i、google、papago翻译器为中心——

Ji-Yun Lee
{"title":"韩语原因、原因连接型语法、表现的机械翻译模式——以kakao i、google、papago翻译器为中心——","authors":"Ji-Yun Lee","doi":"10.14342/smog.2022.115.207","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Jiyong Lee. 2022. A Study on Machine Translation Aspects of Korean Cause and Reason Connection Grammar and Expression Items: Focusing on Kakaoi, Google, and Papago Translator. Studies in Modern Grammar 115, 207-226. \nAlong with the 4th Industrial Revolution, the era of artificial intelligence has arrived. Artificial intelligence technology is already actively being used in many areas that were considered to be areas that only humans could do. A representative example of this situation is an artificial intelligence-based translator. As time goes by, it is obvious that a high-performance translator will be developed. However, it is time to discuss how translators can be used for learning foreign languages. Therefore, this study aims to examine how the items presented as similar grammar items in Korean language education are calculated in the artificial intelligence translator. Korean similar grammar items are one of the most difficult for teachers and learners in the field of Korean grammar education. This is because grammar items with similar functions exist in various forms. This study aims to analyze how equivalent grammar items that perform these similar functions are realized through machine translation. \nThe results presented in three types of translators are compared, and furthermore, the accuracy is determined by using the reverse translation method. Based on these research contents, it is expected that it is possible to think about the parts to be supplemented in machine translation and the parts to be considered when using them in Korean language education.","PeriodicalId":257842,"journal":{"name":"Studies in Modern Grammar","volume":"22 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"한국어 원인ㆍ이유 연결형 문법ㆍ표현의 기계번역 양상 —카카오아이, 구글, 파파고 번역기를 중심으로—\",\"authors\":\"Ji-Yun Lee\",\"doi\":\"10.14342/smog.2022.115.207\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Jiyong Lee. 2022. A Study on Machine Translation Aspects of Korean Cause and Reason Connection Grammar and Expression Items: Focusing on Kakaoi, Google, and Papago Translator. Studies in Modern Grammar 115, 207-226. \\nAlong with the 4th Industrial Revolution, the era of artificial intelligence has arrived. Artificial intelligence technology is already actively being used in many areas that were considered to be areas that only humans could do. A representative example of this situation is an artificial intelligence-based translator. As time goes by, it is obvious that a high-performance translator will be developed. However, it is time to discuss how translators can be used for learning foreign languages. Therefore, this study aims to examine how the items presented as similar grammar items in Korean language education are calculated in the artificial intelligence translator. Korean similar grammar items are one of the most difficult for teachers and learners in the field of Korean grammar education. This is because grammar items with similar functions exist in various forms. This study aims to analyze how equivalent grammar items that perform these similar functions are realized through machine translation. \\nThe results presented in three types of translators are compared, and furthermore, the accuracy is determined by using the reverse translation method. Based on these research contents, it is expected that it is possible to think about the parts to be supplemented in machine translation and the parts to be considered when using them in Korean language education.\",\"PeriodicalId\":257842,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Modern Grammar\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Modern Grammar\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14342/smog.2022.115.207\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Modern Grammar","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14342/smog.2022.115.207","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

李继永,2022。韩语因果关系语法和表达项目的机器翻译研究——以Kakaoi、谷歌和Papago翻译器为例现代语法研究,115,207-226。伴随着第四次工业革命,人工智能时代已经到来。人工智能技术已经被积极应用于许多被认为只有人类才能做的领域。这种情况的一个代表性例子是基于人工智能的翻译。随着时间的推移,高性能翻译器的开发是显而易见的。然而,是时候讨论如何利用翻译来学习外语了。因此,本研究旨在探讨人工智能翻译器如何计算韩国语教育中作为相似语法项目呈现的项目。在韩国语语法教学中,韩国语相似语法题是教师和学习者最头疼的问题之一。这是因为功能相似的语法项以不同的形式存在。本研究旨在分析如何通过机器翻译实现具有这些相似功能的等价语法项。比较了三种翻译器的翻译结果,并采用反译法确定了翻译结果的准确性。在这些研究内容的基础上,期望能够思考到机器翻译中需要补充的部分,以及在韩国语教育中使用机器翻译时需要考虑的部分。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
한국어 원인ㆍ이유 연결형 문법ㆍ표현의 기계번역 양상 —카카오아이, 구글, 파파고 번역기를 중심으로—
Jiyong Lee. 2022. A Study on Machine Translation Aspects of Korean Cause and Reason Connection Grammar and Expression Items: Focusing on Kakaoi, Google, and Papago Translator. Studies in Modern Grammar 115, 207-226. Along with the 4th Industrial Revolution, the era of artificial intelligence has arrived. Artificial intelligence technology is already actively being used in many areas that were considered to be areas that only humans could do. A representative example of this situation is an artificial intelligence-based translator. As time goes by, it is obvious that a high-performance translator will be developed. However, it is time to discuss how translators can be used for learning foreign languages. Therefore, this study aims to examine how the items presented as similar grammar items in Korean language education are calculated in the artificial intelligence translator. Korean similar grammar items are one of the most difficult for teachers and learners in the field of Korean grammar education. This is because grammar items with similar functions exist in various forms. This study aims to analyze how equivalent grammar items that perform these similar functions are realized through machine translation. The results presented in three types of translators are compared, and furthermore, the accuracy is determined by using the reverse translation method. Based on these research contents, it is expected that it is possible to think about the parts to be supplemented in machine translation and the parts to be considered when using them in Korean language education.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
On the Relationship between Performance Level of Argumentative Essays and Text Network Characteristics Mwe-l: Its Grammatical Development and Interpretation as “Surprisal/Disapproval” Disguised Imperatives in Korean Perception and Production of English Liquids /l/ and /r/ before and after Learning by Korean English Leaners A Study on the Acceptability of Homomorphic Causative/Passive Verbs in Korean
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1