Darwich:«»对这片土地的笔记上的两个译本d’Abdelatif Laâbi和d’Elias桑

J. Gharbi
{"title":"Darwich:«»对这片土地的笔记上的两个译本d’Abdelatif Laâbi和d’Elias桑","authors":"J. Gharbi","doi":"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1769","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Prenant appui sur deux versions (l’une d’Elias Sanbar, l’autre d’Abdelatif Laâbi) d’un meme poeme de Mahmoud Darwich, nous cherchons a deceler la maniere avec laquelle chacune des traductions rend ces connotations qui sont a l’œuvre dans le texte d’origine et qui, dans plus d’une occurrence, lui viennent d’une langue tierce. Traduire induit donc la presence de plus de deux langues. Et la posture du traducteur ne releve pas uniquement de l’ethos car le poeme s’ingenie a faire prevaloir sa polysemie. Il y va de son essence meme. Il y a lieu de suggerer qu’un poeme exige plus d’une traduction. La lecture d’un poeme (et de ses diverses traductions) situe le lecteur dans cette zone qui demande a etre interrogee, l’espace qui, n’appartenant a aucune des langues mobilisees, permet de les interroger toutes.","PeriodicalId":429136,"journal":{"name":"Recherches & travaux","volume":"63 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"« Sur cette terre » de Darwich : notes sur deux traductions d’Abdelatif Laâbi et d’Elias Sanbar\",\"authors\":\"J. Gharbi\",\"doi\":\"10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1769\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Prenant appui sur deux versions (l’une d’Elias Sanbar, l’autre d’Abdelatif Laâbi) d’un meme poeme de Mahmoud Darwich, nous cherchons a deceler la maniere avec laquelle chacune des traductions rend ces connotations qui sont a l’œuvre dans le texte d’origine et qui, dans plus d’une occurrence, lui viennent d’une langue tierce. Traduire induit donc la presence de plus de deux langues. Et la posture du traducteur ne releve pas uniquement de l’ethos car le poeme s’ingenie a faire prevaloir sa polysemie. Il y va de son essence meme. Il y a lieu de suggerer qu’un poeme exige plus d’une traduction. La lecture d’un poeme (et de ses diverses traductions) situe le lecteur dans cette zone qui demande a etre interrogee, l’espace qui, n’appartenant a aucune des langues mobilisees, permet de les interroger toutes.\",\"PeriodicalId\":429136,\"journal\":{\"name\":\"Recherches & travaux\",\"volume\":\"63 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Recherches & travaux\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1769\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Recherches & travaux","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/RECHERCHESTRAVAUX.1769","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以马哈茂德·达尔维奇的同一首诗的两个版本(一个是elias Sanbar,另一个是abdelatif laabi)为基础,我们试图确定每一个译本是如何表达这些内涵的,这些内涵在原文中起作用,在不止一次的情况下,来自第三语言。因此,翻译意味着存在两种以上的语言。译者的姿态不仅仅是精神气质的问题,因为这首诗试图使它的多义盛行。这关系到它的本质。有人可能会说,一首诗需要不止一次的翻译。读诗的人(及其各种译本)位于此地区读者需求做了采访,mobilisees语文以外的空间,没有了,所有可以盘问证人。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
« Sur cette terre » de Darwich : notes sur deux traductions d’Abdelatif Laâbi et d’Elias Sanbar
Prenant appui sur deux versions (l’une d’Elias Sanbar, l’autre d’Abdelatif Laâbi) d’un meme poeme de Mahmoud Darwich, nous cherchons a deceler la maniere avec laquelle chacune des traductions rend ces connotations qui sont a l’œuvre dans le texte d’origine et qui, dans plus d’une occurrence, lui viennent d’une langue tierce. Traduire induit donc la presence de plus de deux langues. Et la posture du traducteur ne releve pas uniquement de l’ethos car le poeme s’ingenie a faire prevaloir sa polysemie. Il y va de son essence meme. Il y a lieu de suggerer qu’un poeme exige plus d’une traduction. La lecture d’un poeme (et de ses diverses traductions) situe le lecteur dans cette zone qui demande a etre interrogee, l’espace qui, n’appartenant a aucune des langues mobilisees, permet de les interroger toutes.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Enseigner la rhétorique à l’École de Bruxelles Développer des compétences orales à l’université : quels modèles et quelles pratiques de référence ? Inventer de nouvelles formes de rhétorique et d’éloquence à l’Université La vie imaginaire d’Albucius selon Pascal Quignard, ou le destin rêvé de l’éloquence Y a-t-il une rhétorique romantique ? Enseignement et pratique de l’éloquence (1800-1830)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1