{"title":"将人文和社会科学从法语翻译成英语","authors":"Lucille Garnier","doi":"10.4000/BSSG.498","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article porte sur la traduction vers l’anglais des sciences humaines et sociales produites en francais et interroge l’impact, sur les strategies traductives, du contexte dans lequel cette activite se deroule. La position de force de la langue anglaise dans la diffusion et la valorisation de la recherche a l’international est telle que toute reflexion a ce sujet doit necessairement tenir compte d’enjeux politiques et economiques. Ainsi, dans un premier temps, ce texte place la traduction des SHS francaises dans le cadre de l’espace mondial des publications universitaires, ou Global Academic Publishing, et pose la question des rapports de force en jeu. Dans un deuxieme temps, l’article se penche en detail sur les defis a relever lorsque, dans ce contexte precis, il s’agit de traduire entre des cultures de recherche et des traditions epistemologiques tres differentes. Enfin, le texte aborde la multiplicite des acteurs et des objectifs concernes par l’acte de traduction lui-meme, ainsi que leur impact sur le role d’une traductrice souvent invisible. En conclusion sont evoques les risques sur le plan ethique notamment, mais aussi les apports de la traduction en (et pour les) SHS.","PeriodicalId":300699,"journal":{"name":"Biens Symboliques / Symbolic Goods","volume":"3 2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Traduire les sciences humaines et sociales du français vers l’anglais\",\"authors\":\"Lucille Garnier\",\"doi\":\"10.4000/BSSG.498\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article porte sur la traduction vers l’anglais des sciences humaines et sociales produites en francais et interroge l’impact, sur les strategies traductives, du contexte dans lequel cette activite se deroule. La position de force de la langue anglaise dans la diffusion et la valorisation de la recherche a l’international est telle que toute reflexion a ce sujet doit necessairement tenir compte d’enjeux politiques et economiques. Ainsi, dans un premier temps, ce texte place la traduction des SHS francaises dans le cadre de l’espace mondial des publications universitaires, ou Global Academic Publishing, et pose la question des rapports de force en jeu. Dans un deuxieme temps, l’article se penche en detail sur les defis a relever lorsque, dans ce contexte precis, il s’agit de traduire entre des cultures de recherche et des traditions epistemologiques tres differentes. Enfin, le texte aborde la multiplicite des acteurs et des objectifs concernes par l’acte de traduction lui-meme, ainsi que leur impact sur le role d’une traductrice souvent invisible. En conclusion sont evoques les risques sur le plan ethique notamment, mais aussi les apports de la traduction en (et pour les) SHS.\",\"PeriodicalId\":300699,\"journal\":{\"name\":\"Biens Symboliques / Symbolic Goods\",\"volume\":\"3 2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Biens Symboliques / Symbolic Goods\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/BSSG.498\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Biens Symboliques / Symbolic Goods","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/BSSG.498","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Traduire les sciences humaines et sociales du français vers l’anglais
Cet article porte sur la traduction vers l’anglais des sciences humaines et sociales produites en francais et interroge l’impact, sur les strategies traductives, du contexte dans lequel cette activite se deroule. La position de force de la langue anglaise dans la diffusion et la valorisation de la recherche a l’international est telle que toute reflexion a ce sujet doit necessairement tenir compte d’enjeux politiques et economiques. Ainsi, dans un premier temps, ce texte place la traduction des SHS francaises dans le cadre de l’espace mondial des publications universitaires, ou Global Academic Publishing, et pose la question des rapports de force en jeu. Dans un deuxieme temps, l’article se penche en detail sur les defis a relever lorsque, dans ce contexte precis, il s’agit de traduire entre des cultures de recherche et des traditions epistemologiques tres differentes. Enfin, le texte aborde la multiplicite des acteurs et des objectifs concernes par l’acte de traduction lui-meme, ainsi que leur impact sur le role d’une traductrice souvent invisible. En conclusion sont evoques les risques sur le plan ethique notamment, mais aussi les apports de la traduction en (et pour les) SHS.