{"title":"印尼语和荷兰语《古兰经》翻译中词汇选择差异的语义分析","authors":"Rika Astari, Betty Mauli Rosa Bustam","doi":"10.15408/A.V6I2.11456","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.","PeriodicalId":287491,"journal":{"name":"Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS\",\"authors\":\"Rika Astari, Betty Mauli Rosa Bustam\",\"doi\":\"10.15408/A.V6I2.11456\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.\",\"PeriodicalId\":287491,\"journal\":{\"name\":\"Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15408/A.V6I2.11456\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15408/A.V6I2.11456","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本研究旨在比较《古兰经》的两种译本,这两种译本在1930-1950年左右首次为印度尼西亚穆斯林所知。由Soedewo和Terjemah编写的《古兰经》被翻译成荷兰语,由Mahmud Yunus编写的《古兰经》被翻译成印度尼西亚语。本研究的物质对象是:由Soedewo和Terjemah编写的De Heilig Qoeran翻译成荷兰语的古兰经和由Mahmud Yunus编写的Terjemah Quran Karim翻译成印度尼西亚语的古兰经。形式客体是这两种译本的差异不仅在于语言的差异,而且还在于两位译者在他们的翻译书中的某些诗句中所给予的词汇选择的差异。本研究属于描述性定性研究。采用配对法(metode padan)对数据进行分析。通过词法分解分析其词义差异。本研究的结果表明,两种译本在词汇选择上的差异导致了整首诗意义上的显著差异。德黑利格古兰经倾向于选择具有逻辑意义的词汇,而塔夫西尔古兰经卡里姆则强调超自然的事物,特别是与先知的奇迹有关。
A SEMANTIC ANALYSIS OF DIFFERENCE LEXICAL CHOICES IN QURAN TRANSLATION OF INDONESIAN AND DUTCH VERSIONS
This study aims to compare two translations of the Quran, which were known for the first time among Indonesian Muslims around 1930-1950. De Heilig Qoeran, translated into the Dutch language written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated into the Indonesian language written by Mahmud Yunus. The material object of this study was: De Heilig Qoeran, which was translated Quran into Dutch language, written by Soedewo and Terjemah Quran Karim was translated Quran into Indonesian language written by Mahmud Yunus. The formal object was the difference between these two translations lies not only in the differentiation of language but also the differences in lexical choices given by the two translators in certain verses in their book of translation. This research belongs to a descriptive qualitative. Data were analyzed using the matching method (metode padan). The difference in its meaning was analyzed by lexical decomposition. The results of this study indicate that the lexical choice differences in the two translated books produce significant differences in meaning over the entire verse. De Heilig Qoeran tends to choose lexicon, which has logical meanings while the Tafsir Quran Karim emphasizes supernatural things, especially related to the miracles of the prophets.