诗歌字Postmemory:诗人Max Czollek−给.1987年东柏林

M. Brumlik
{"title":"诗歌字Postmemory:诗人Max Czollek−给.1987年东柏林","authors":"M. Brumlik","doi":"10.1515/yejls-2018-0017","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Der in Ostberlin geborene Dichter publizierte diesen Band im Jahre 2012, im Alter von fünfundzwanzig Jahren. Die Überschrift des Gedichts verweist als Aussage auf einen Sachverhalt, von dem doch zu wissen sei, wie er tatsächlich war. Doch um welchen Sachverhalt handelt es sich? Was es da und dort gab, das waren „blaugeprügelte nächte im rücken“, aber keine Lieder, schon gar nicht Rosen, die auf Wegen gestreut waren, zudem war es war für jene, die sich dort aufhielten, auch nicht möglich, sich vor offenen Mündern zu verbeugen. Damit ist auf einen „Un-Ort“ verwiesen, an dem geprügelt wurde und der Zug des Sprechens und Staunens unmöglich war. Der Zyklus, den dieses Gedicht beschließt, findet sich in einem Band, der den Titel Druckkammern trägt und mit einem jiddischen Ausdruck betitelt ist: „fun der mame loyschen“. „Mameloyschen“ aber ist der jiddische Ausdruck für Umgangssprachen und zugleich der Name für diese eine Umgangssprache, das Jiddisch. Übersetzt bedeutet der Ausdruck nichts anderes als „Muttersprache“ – „Mame“ für Mutter und „Loyschen“ – abkünftig vom hebräischen „Laschon“, was genau übersetzt „Zunge“ bedeutet, aber eben auch Sprache. Der Zyklus, in dem sich das Gedicht befindet, verweist mithin auf die jiddische","PeriodicalId":265278,"journal":{"name":"Yearbook for European Jewish Literature Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-10-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lyrik der „Postmemory“: Der Dichter Max Czollek − geb. 1987 in Ostberlin\",\"authors\":\"M. Brumlik\",\"doi\":\"10.1515/yejls-2018-0017\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Der in Ostberlin geborene Dichter publizierte diesen Band im Jahre 2012, im Alter von fünfundzwanzig Jahren. Die Überschrift des Gedichts verweist als Aussage auf einen Sachverhalt, von dem doch zu wissen sei, wie er tatsächlich war. Doch um welchen Sachverhalt handelt es sich? Was es da und dort gab, das waren „blaugeprügelte nächte im rücken“, aber keine Lieder, schon gar nicht Rosen, die auf Wegen gestreut waren, zudem war es war für jene, die sich dort aufhielten, auch nicht möglich, sich vor offenen Mündern zu verbeugen. Damit ist auf einen „Un-Ort“ verwiesen, an dem geprügelt wurde und der Zug des Sprechens und Staunens unmöglich war. Der Zyklus, den dieses Gedicht beschließt, findet sich in einem Band, der den Titel Druckkammern trägt und mit einem jiddischen Ausdruck betitelt ist: „fun der mame loyschen“. „Mameloyschen“ aber ist der jiddische Ausdruck für Umgangssprachen und zugleich der Name für diese eine Umgangssprache, das Jiddisch. Übersetzt bedeutet der Ausdruck nichts anderes als „Muttersprache“ – „Mame“ für Mutter und „Loyschen“ – abkünftig vom hebräischen „Laschon“, was genau übersetzt „Zunge“ bedeutet, aber eben auch Sprache. Der Zyklus, in dem sich das Gedicht befindet, verweist mithin auf die jiddische\",\"PeriodicalId\":265278,\"journal\":{\"name\":\"Yearbook for European Jewish Literature Studies\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-10-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Yearbook for European Jewish Literature Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/yejls-2018-0017\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Yearbook for European Jewish Literature Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/yejls-2018-0017","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这部乐队出生于东柏林,于2012年25岁发行。诗的标题是指一个事实,是他知道的事实。具体的事实是什么呢?那里有许多东西,像是“背着蓝色的夜晚”,却没有歌曲,更不用说由走道而散布的玫瑰。此外,那里的人也无法因人张口而下神。指的是一场战斗导致不可能发出声音这本诗描述的轮回是写在一个称为印刷室的书卷里,这个书卷的题目是“忠于妈妈”。但意第语也是一种通用语,也是当地通用语的名字,叫意第语。在希伯来语中,“Mame”代表母爱,“忠贞”代表“母语”。诗的开头就是源于犹太人
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Lyrik der „Postmemory“: Der Dichter Max Czollek − geb. 1987 in Ostberlin
Der in Ostberlin geborene Dichter publizierte diesen Band im Jahre 2012, im Alter von fünfundzwanzig Jahren. Die Überschrift des Gedichts verweist als Aussage auf einen Sachverhalt, von dem doch zu wissen sei, wie er tatsächlich war. Doch um welchen Sachverhalt handelt es sich? Was es da und dort gab, das waren „blaugeprügelte nächte im rücken“, aber keine Lieder, schon gar nicht Rosen, die auf Wegen gestreut waren, zudem war es war für jene, die sich dort aufhielten, auch nicht möglich, sich vor offenen Mündern zu verbeugen. Damit ist auf einen „Un-Ort“ verwiesen, an dem geprügelt wurde und der Zug des Sprechens und Staunens unmöglich war. Der Zyklus, den dieses Gedicht beschließt, findet sich in einem Band, der den Titel Druckkammern trägt und mit einem jiddischen Ausdruck betitelt ist: „fun der mame loyschen“. „Mameloyschen“ aber ist der jiddische Ausdruck für Umgangssprachen und zugleich der Name für diese eine Umgangssprache, das Jiddisch. Übersetzt bedeutet der Ausdruck nichts anderes als „Muttersprache“ – „Mame“ für Mutter und „Loyschen“ – abkünftig vom hebräischen „Laschon“, was genau übersetzt „Zunge“ bedeutet, aber eben auch Sprache. Der Zyklus, in dem sich das Gedicht befindet, verweist mithin auf die jiddische
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
It’s Fascism! Exterritoriale Visionen einer offenen Gesellschaft bei Olga Grjasnowa, Dmitrij Kapitelman und Sasha Marianna Salzmann Erinnerte Erfahrung und Erfahrung der Erinnerung Übersetzen und Erinnern, Mehrsprachigkeit und Trauma bei Olga Grjasnowa, Jan Himmelfarb, Marina Frenk und Katja Petrowskaja Familienerbe
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1