{"title":"修改教科书以反映柬埔寨和东盟地区学生的需要","authors":"Kagnarith Chea, Alan F. Klein, John Middlecamp","doi":"10.5746/LEIA/12/V3/I2/A10/CHEA_KLEIN_MIDDLECAMP","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The authors first discuss the emergence of English as a lingua franca in Cambodia and elsewhere in Southeast Asia, and the emergence of Kirkpatrick’s (2011) multilingual model of English teaching in the region. They then consider the importance of textbook adaptation as a way of supporting this new paradigm and the role that non-native-speaking teachers have in creating these adaptations. A detailed example of textbook adaptation, which explains (1) why to consider adapting materials and (2) how to make well-considered, manageable changes, is then provided as a model for practioners to consider. Finally, some practical concerns teachers might have about texbook adaptations are addressed. A Japanese-coordinated meeting between delegates from Cambodia and Colombia to plan training in rural land-mine removal took place in October 2010 in Phnom Penh, Cambodia. No representatives from an English-speaking country participated. In which language was the training held? Not surprisingly, the answer is English. (S. Nem, personal communication, March 20, 2011). This is just one example of how English is already used in Cambodia as a means of communication between people who do not share it as their first language. Such interaction in Cambodia and the other members of ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) will continue to grow. This growth is due, at least partially, to (1) the fact that use of English as the organization’s sole working language is already mandated (Association of Southeast Asian Nations, 2007) and (2) the promotion of “English as an international business language at the work place” being one objective of ASEAN’s plans for regional integration in 2015 (ASEAN Secretariat, 2009, p. 3). Clearly, English use among non-native speakers is taking on an everincreasing role in the spread of professional information in the region. Language Education in Asia, 2012, 3(2), 218-229. http://dx.doi.org/10.5746/LEiA/12/V3/I2/A10/Chea_Klein_Middlecamp 1 Language Education in Asia, Volume 3, Issue 2, 2012 Chea, Klein, and Middlecamp Page 219 This article briefly reviews Kirkpatrick’s “multilingual model” of English teaching (2011, p. 221) as a rationale for continued professional development for teachers that aims to challenge traditional assumptions about textbook use and hone the skills necessary for teachers to modify textbook materials to help their learners use English as a lingua franca (ELF). For the purposes of this article, Kirkpatrick’s (2011) basic definition of ELF, English that is used in conversation by two or more people who do not share the same first language (L1), is used. Moving Toward a Multilingual Model of ELT in Cambodia and the ASEAN Region Despite the fact that communication between non-native speakers now constitutes the majority of interactions in ELF worldwide, teachers and learners continue to rely on native-speaker models as the ultimate standards for judging English language learning (Seidlhofer, 2005). Kirkpatrick (2010, 2011), reflecting on this paradox in Cambodia and the ASEAN region, described a regional English that has some nonstandard grammatical and pronunciation features. He then proposed a different set of benchmarks for measuring students’ progress: the skills needed by multilingual learners in the ASEAN region as they move toward a Southeast Asian English. His main argument is that Cambodian speakers of English, for instance, do not need merely to imitate native speakers, but instead must reach a level of mutual intelligibility with their regional peers. In other words, a speaker’s reason for using the language determines when a regional variation is an acceptable alternative to standard varieties of English (e.g., for day-to-day work conversation with non-L1 speakers) and when it is not (e.g., in preparing for standardized tests such as IELTS or TOEFL). Based on this concept, Kirkpatrick (2011, p. 221) suggested a “Multilingual Model of ELT,” in which multilingual English teachers become the preferred linguistic role models for ASEAN students. Two pioneering studies of English language learners in Cambodia indicate that this model could already be beginning to take hold in the country. Keuk (2008, p. 98) succinctly described Cambodia’s specific language-learning context as one where “learners who have attended English language training centers and institutions run by Cambodian institutions . . . pick up another kind of English variety, hybridized between either of the [American or British] models, and their mother tongue, Khmer.” Young Cambodians, he added, are already using this blend of language-learning input to create successful communication for personal, educational, and work-related purposes. Moore and Bounchan’s (2010) survey of the opinions of students at the Institute of Foreign Languages at the Royal University of Phnom Penh regarding the value of Cambodian ELT faculty there found that a growing minority of learners appreciated the value of Cambodian teachers of English because of “how they could help their students to learn English, whereas native English speakers seem to be valued only as role models for English pronunciation and spoken interaction” (p. 123). While this finding might not hold true in other settings, the possible emergence of a trend is an intriguing area for future research. At present, it seems clear from both Keuk as well as Moore and Bounchan’s observations that at least some Cambodian students are developing and articulating their own sense for when instruction by a native speaker is advantageous (e.g., for models of pronunciation) and when local teachers are more effective (e.g., providing “cultural understanding of issues” and explaining English grammar in the L1) (Moore & Bounchan, p. 123). Thus, it is fair to say that local, non-native-speaking English teachers, especially those who are well versed in both regional and standard varieties of English, are in a strong position to help their students. In addition, by being aware of the language goals that their students have set for themselves, these teachers can best decide whether, and for which students, grammar and pronunciation instruction must aim toward international intelligibility or a native-like result.","PeriodicalId":263152,"journal":{"name":"Language Education in Asia","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Adapting Textbooks to Reflect Student Needs in Cambodia and the ASEAN Region\",\"authors\":\"Kagnarith Chea, Alan F. Klein, John Middlecamp\",\"doi\":\"10.5746/LEIA/12/V3/I2/A10/CHEA_KLEIN_MIDDLECAMP\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The authors first discuss the emergence of English as a lingua franca in Cambodia and elsewhere in Southeast Asia, and the emergence of Kirkpatrick’s (2011) multilingual model of English teaching in the region. They then consider the importance of textbook adaptation as a way of supporting this new paradigm and the role that non-native-speaking teachers have in creating these adaptations. A detailed example of textbook adaptation, which explains (1) why to consider adapting materials and (2) how to make well-considered, manageable changes, is then provided as a model for practioners to consider. Finally, some practical concerns teachers might have about texbook adaptations are addressed. A Japanese-coordinated meeting between delegates from Cambodia and Colombia to plan training in rural land-mine removal took place in October 2010 in Phnom Penh, Cambodia. No representatives from an English-speaking country participated. In which language was the training held? Not surprisingly, the answer is English. (S. Nem, personal communication, March 20, 2011). This is just one example of how English is already used in Cambodia as a means of communication between people who do not share it as their first language. Such interaction in Cambodia and the other members of ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) will continue to grow. This growth is due, at least partially, to (1) the fact that use of English as the organization’s sole working language is already mandated (Association of Southeast Asian Nations, 2007) and (2) the promotion of “English as an international business language at the work place” being one objective of ASEAN’s plans for regional integration in 2015 (ASEAN Secretariat, 2009, p. 3). Clearly, English use among non-native speakers is taking on an everincreasing role in the spread of professional information in the region. Language Education in Asia, 2012, 3(2), 218-229. http://dx.doi.org/10.5746/LEiA/12/V3/I2/A10/Chea_Klein_Middlecamp 1 Language Education in Asia, Volume 3, Issue 2, 2012 Chea, Klein, and Middlecamp Page 219 This article briefly reviews Kirkpatrick’s “multilingual model” of English teaching (2011, p. 221) as a rationale for continued professional development for teachers that aims to challenge traditional assumptions about textbook use and hone the skills necessary for teachers to modify textbook materials to help their learners use English as a lingua franca (ELF). For the purposes of this article, Kirkpatrick’s (2011) basic definition of ELF, English that is used in conversation by two or more people who do not share the same first language (L1), is used. Moving Toward a Multilingual Model of ELT in Cambodia and the ASEAN Region Despite the fact that communication between non-native speakers now constitutes the majority of interactions in ELF worldwide, teachers and learners continue to rely on native-speaker models as the ultimate standards for judging English language learning (Seidlhofer, 2005). Kirkpatrick (2010, 2011), reflecting on this paradox in Cambodia and the ASEAN region, described a regional English that has some nonstandard grammatical and pronunciation features. He then proposed a different set of benchmarks for measuring students’ progress: the skills needed by multilingual learners in the ASEAN region as they move toward a Southeast Asian English. His main argument is that Cambodian speakers of English, for instance, do not need merely to imitate native speakers, but instead must reach a level of mutual intelligibility with their regional peers. In other words, a speaker’s reason for using the language determines when a regional variation is an acceptable alternative to standard varieties of English (e.g., for day-to-day work conversation with non-L1 speakers) and when it is not (e.g., in preparing for standardized tests such as IELTS or TOEFL). Based on this concept, Kirkpatrick (2011, p. 221) suggested a “Multilingual Model of ELT,” in which multilingual English teachers become the preferred linguistic role models for ASEAN students. Two pioneering studies of English language learners in Cambodia indicate that this model could already be beginning to take hold in the country. Keuk (2008, p. 98) succinctly described Cambodia’s specific language-learning context as one where “learners who have attended English language training centers and institutions run by Cambodian institutions . . . pick up another kind of English variety, hybridized between either of the [American or British] models, and their mother tongue, Khmer.” Young Cambodians, he added, are already using this blend of language-learning input to create successful communication for personal, educational, and work-related purposes. Moore and Bounchan’s (2010) survey of the opinions of students at the Institute of Foreign Languages at the Royal University of Phnom Penh regarding the value of Cambodian ELT faculty there found that a growing minority of learners appreciated the value of Cambodian teachers of English because of “how they could help their students to learn English, whereas native English speakers seem to be valued only as role models for English pronunciation and spoken interaction” (p. 123). While this finding might not hold true in other settings, the possible emergence of a trend is an intriguing area for future research. At present, it seems clear from both Keuk as well as Moore and Bounchan’s observations that at least some Cambodian students are developing and articulating their own sense for when instruction by a native speaker is advantageous (e.g., for models of pronunciation) and when local teachers are more effective (e.g., providing “cultural understanding of issues” and explaining English grammar in the L1) (Moore & Bounchan, p. 123). Thus, it is fair to say that local, non-native-speaking English teachers, especially those who are well versed in both regional and standard varieties of English, are in a strong position to help their students. In addition, by being aware of the language goals that their students have set for themselves, these teachers can best decide whether, and for which students, grammar and pronunciation instruction must aim toward international intelligibility or a native-like result.\",\"PeriodicalId\":263152,\"journal\":{\"name\":\"Language Education in Asia\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2012-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Language Education in Asia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5746/LEIA/12/V3/I2/A10/CHEA_KLEIN_MIDDLECAMP\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Language Education in Asia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5746/LEIA/12/V3/I2/A10/CHEA_KLEIN_MIDDLECAMP","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
摘要
作者首先讨论了英语作为通用语在柬埔寨和东南亚其他地方的出现,以及Kirkpatrick(2011)在该地区出现的多语种英语教学模式。然后,他们考虑教材适应作为支持这种新范式的一种方式的重要性,以及非母语教师在创造这些适应方面的作用。然后提供了一个教科书改编的详细例子,解释了(1)为什么要考虑改编材料,(2)如何进行深思熟虑的、可管理的更改,作为从业者考虑的模型。最后,讨论了教师对教材改编的一些实际问题。2010年10月,柬埔寨和哥伦比亚代表在日本的协调下,在柬埔寨金边举行了一次会议,规划农村地雷清除培训。没有英语国家的代表参加。培训是用哪种语言进行的?毫不奇怪,答案是英语。(S. Nem,个人通讯,2011年3月20日)。这只是一个例子,说明在柬埔寨,英语已经被用作母语不是英语的人之间的交流手段。柬埔寨和东南亚国家联盟其他成员国之间的这种互动将继续增加。这种增长至少部分是由于(1)使用英语作为该组织的唯一工作语言这一事实(东南亚国家联盟,2007年)和(2)促进“英语作为工作场所的国际商务语言”是东盟2015年区域一体化计划的一个目标(东盟秘书处,2009年,第3页)。英语在非母语人士中的使用在该地区专业信息的传播中扮演着越来越重要的角色。亚洲语言教育,2012,3(2),218-229。http://dx.doi.org/10.5746/LEiA/12/V3/I2/A10/Chea_Klein_Middlecamp 1《亚洲语言教育》,2012年第3卷第2期Chea, Klein, and Middlecamp页219本文简要回顾了Kirkpatrick的英语教学“多语言模式”(2011,第221页)作为教师持续专业发展的基本原理,旨在挑战传统的教科书使用假设,并磨练教师修改教科书材料以帮助学习者使用英语作为通用语言(ELF)所需的技能。为了本文的目的,本文使用了Kirkpatrick(2011)对ELF的基本定义,即两个或两个以上不具有相同第一语言(L1)的人在对话中使用的英语。尽管非母语人士之间的交流现在构成了世界范围内英语教学中的大部分互动,但教师和学习者仍然依赖母语人士模式作为判断英语学习的最终标准(Seidlhofer, 2005)。Kirkpatrick(2010, 2011)反思了柬埔寨和东盟地区的这种悖论,描述了一种具有一些非标准语法和发音特征的区域性英语。然后,他提出了一套不同的衡量学生进步的基准:东盟地区多语种学习者在学习东南亚英语的过程中所需要的技能。他的主要论点是,以柬埔寨为例,说英语的人不需要仅仅模仿母语人士,而是必须与该地区的同龄人达到相互理解的水平。换句话说,说话者使用语言的原因决定了一个地区的变化在什么时候是标准英语的可接受替代品(例如,与非母语人士的日常工作对话),什么时候不是(例如,准备雅思或托福等标准化考试)。基于这一概念,Kirkpatrick (2011, p. 221)提出了“多语种英语教学模式”,其中多语种英语教师成为东盟学生首选的语言榜样。两项针对柬埔寨英语学习者的开创性研究表明,这种模式可能已经开始在柬埔寨生根发芽。Keuk (2008, p. 98)简洁地描述了柬埔寨特定的语言学习环境:“参加过柬埔寨机构开办的英语培训中心和机构的学习者……选择另一种英语变体,在(美国或英国)模式和他们的母语高棉语之间杂交。”他补充说,柬埔寨的年轻人已经在使用这种混合的语言学习输入,为个人、教育和工作目的创造成功的交流。
Adapting Textbooks to Reflect Student Needs in Cambodia and the ASEAN Region
The authors first discuss the emergence of English as a lingua franca in Cambodia and elsewhere in Southeast Asia, and the emergence of Kirkpatrick’s (2011) multilingual model of English teaching in the region. They then consider the importance of textbook adaptation as a way of supporting this new paradigm and the role that non-native-speaking teachers have in creating these adaptations. A detailed example of textbook adaptation, which explains (1) why to consider adapting materials and (2) how to make well-considered, manageable changes, is then provided as a model for practioners to consider. Finally, some practical concerns teachers might have about texbook adaptations are addressed. A Japanese-coordinated meeting between delegates from Cambodia and Colombia to plan training in rural land-mine removal took place in October 2010 in Phnom Penh, Cambodia. No representatives from an English-speaking country participated. In which language was the training held? Not surprisingly, the answer is English. (S. Nem, personal communication, March 20, 2011). This is just one example of how English is already used in Cambodia as a means of communication between people who do not share it as their first language. Such interaction in Cambodia and the other members of ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) will continue to grow. This growth is due, at least partially, to (1) the fact that use of English as the organization’s sole working language is already mandated (Association of Southeast Asian Nations, 2007) and (2) the promotion of “English as an international business language at the work place” being one objective of ASEAN’s plans for regional integration in 2015 (ASEAN Secretariat, 2009, p. 3). Clearly, English use among non-native speakers is taking on an everincreasing role in the spread of professional information in the region. Language Education in Asia, 2012, 3(2), 218-229. http://dx.doi.org/10.5746/LEiA/12/V3/I2/A10/Chea_Klein_Middlecamp 1 Language Education in Asia, Volume 3, Issue 2, 2012 Chea, Klein, and Middlecamp Page 219 This article briefly reviews Kirkpatrick’s “multilingual model” of English teaching (2011, p. 221) as a rationale for continued professional development for teachers that aims to challenge traditional assumptions about textbook use and hone the skills necessary for teachers to modify textbook materials to help their learners use English as a lingua franca (ELF). For the purposes of this article, Kirkpatrick’s (2011) basic definition of ELF, English that is used in conversation by two or more people who do not share the same first language (L1), is used. Moving Toward a Multilingual Model of ELT in Cambodia and the ASEAN Region Despite the fact that communication between non-native speakers now constitutes the majority of interactions in ELF worldwide, teachers and learners continue to rely on native-speaker models as the ultimate standards for judging English language learning (Seidlhofer, 2005). Kirkpatrick (2010, 2011), reflecting on this paradox in Cambodia and the ASEAN region, described a regional English that has some nonstandard grammatical and pronunciation features. He then proposed a different set of benchmarks for measuring students’ progress: the skills needed by multilingual learners in the ASEAN region as they move toward a Southeast Asian English. His main argument is that Cambodian speakers of English, for instance, do not need merely to imitate native speakers, but instead must reach a level of mutual intelligibility with their regional peers. In other words, a speaker’s reason for using the language determines when a regional variation is an acceptable alternative to standard varieties of English (e.g., for day-to-day work conversation with non-L1 speakers) and when it is not (e.g., in preparing for standardized tests such as IELTS or TOEFL). Based on this concept, Kirkpatrick (2011, p. 221) suggested a “Multilingual Model of ELT,” in which multilingual English teachers become the preferred linguistic role models for ASEAN students. Two pioneering studies of English language learners in Cambodia indicate that this model could already be beginning to take hold in the country. Keuk (2008, p. 98) succinctly described Cambodia’s specific language-learning context as one where “learners who have attended English language training centers and institutions run by Cambodian institutions . . . pick up another kind of English variety, hybridized between either of the [American or British] models, and their mother tongue, Khmer.” Young Cambodians, he added, are already using this blend of language-learning input to create successful communication for personal, educational, and work-related purposes. Moore and Bounchan’s (2010) survey of the opinions of students at the Institute of Foreign Languages at the Royal University of Phnom Penh regarding the value of Cambodian ELT faculty there found that a growing minority of learners appreciated the value of Cambodian teachers of English because of “how they could help their students to learn English, whereas native English speakers seem to be valued only as role models for English pronunciation and spoken interaction” (p. 123). While this finding might not hold true in other settings, the possible emergence of a trend is an intriguing area for future research. At present, it seems clear from both Keuk as well as Moore and Bounchan’s observations that at least some Cambodian students are developing and articulating their own sense for when instruction by a native speaker is advantageous (e.g., for models of pronunciation) and when local teachers are more effective (e.g., providing “cultural understanding of issues” and explaining English grammar in the L1) (Moore & Bounchan, p. 123). Thus, it is fair to say that local, non-native-speaking English teachers, especially those who are well versed in both regional and standard varieties of English, are in a strong position to help their students. In addition, by being aware of the language goals that their students have set for themselves, these teachers can best decide whether, and for which students, grammar and pronunciation instruction must aim toward international intelligibility or a native-like result.