{"title":"方言在非洲裔美国人的圣歌、流行歌曲和民歌中使用方言","authors":"John Graziano","doi":"10.2307/4145494","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The presence of vocal works that use dialect in African-American culture has been a controversial and difficult area of inquiry for those investigating the phenomenon. Dialect songs were first heard in the minstrel shows that toured the United States and Europe before the Civil War (Mahar 1999). They continued to be performed after the war as well, although not as frequently by professional troupes. Textually, many minstrel songs presented derogatory caricatures of African-American and slave culture known from depictions of southern plantations. By the 1870s, African-American dialect was still heard, most often in minstrelsy, although probably in some sacred repertory as well. While spirituals and jubilees sung in churches may have used dialect, existing evidence suggests that touring college groups, such as the Fisk Jubilee Singers and the Hampton Students, avoided the use of dialect when they performed spirituals as part of their programs. The Fisk Singers' book The Story of the Jubilee Singers (Marsh 1880) and their later recordings (after 1909) offer their repertory in standard English. Ditson's (1887) publication Jubilee and Plantation Songs likewise eschews dialect. Undoubtedly, the use of standard English in these publications and in public performances reflected a desire to demonstrate that African Americans were educated and could speak and sing in standard English. Toward the end of the 1880s, a number of African-American vocal quartets began to appear in various venues, including vaudeville, country fairs, and variety shows. One of the most famous was the Standard Quartet, which toured with the South before the War company. The group made a number of cylinders in the early 1890s, of which one, \"Keep Movin',\" also sung in standard English, has survived (Brooks 2004, 96-97). However, the popularity of the antebellum spirituals and jubilees influenced a number of black minstrels to write and perform sacred dialect songs in their shows. James Bland's \"Oh, Dem Golden Slippers\" (1879) and Sam Lucas's \"Put On My Long White Robe\" (1879) are two examples of this sacred genre that migrated from the church and concert stage to the minstrel show. Lucas's song has no derogatory sense. Rather, the dialect conveys an African-American perspective (similar to that heard in spirituals) on the voyage that follows death. De gospel Trumpet am sounding loud, Put on my long white robe. See all de children a slipping proud, All up an' down de road, When dey get near de pearly gate, Put on my long white robe, You can go inside if you ain't too late, And den how happy you'll feel. Chorus Oh! wait 'till I put on my long white robe, My starry crown and my golden shoes, I pass through the gates of de golden city Den I carry de news. During the 1890s, the most controversial dialect lyrics, which harkened back to the early days of minstrelsy, were set to ragtime melodies; this new genre is usually identified as the \"coon\" song. It was sung in a multiplicity of venues--in the minstrel show, in vaudeville, and on Broadway. It is generally stated that Ernest Hogan's \"All Coons Look Alike to Me\" was the first coon song (Woll 1989, 2), but in truth, a number of coon songs predate his piece. (1) His song, however, together with the \"Bully Song,\" whose authorship was claimed by no fewer than five composers, introduced the new genre to Broadway, where mainstream theatergoers readily accepted and approved their catchy tunes, sung by May Irwin. The coon song's popularity led many African-American lyricists and composers to write vernacular songs that were sung by both black and white performers. While most of these songs had slangy lyrics in which final sounds were dropped (\"hangin',\" for example) and contractions were used (\"ne'er\"), they did not use dialect (\"dere\" and \"dem\"). A small group, however, did. Bert Williams and George Walker, for example, wrote several that were heard in their musicals between 1897 and 1902, as did Irving Jones, Will Marion Cook, and Bob Cole. …","PeriodicalId":354930,"journal":{"name":"Black Music Research Journal","volume":"15 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2004-01-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"THE USE OF DIALECT IN AFRICAN-AMERICAN SPIRITUALS, POPULAR SONGS, AND FOLK SONGS\",\"authors\":\"John Graziano\",\"doi\":\"10.2307/4145494\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The presence of vocal works that use dialect in African-American culture has been a controversial and difficult area of inquiry for those investigating the phenomenon. Dialect songs were first heard in the minstrel shows that toured the United States and Europe before the Civil War (Mahar 1999). They continued to be performed after the war as well, although not as frequently by professional troupes. Textually, many minstrel songs presented derogatory caricatures of African-American and slave culture known from depictions of southern plantations. By the 1870s, African-American dialect was still heard, most often in minstrelsy, although probably in some sacred repertory as well. While spirituals and jubilees sung in churches may have used dialect, existing evidence suggests that touring college groups, such as the Fisk Jubilee Singers and the Hampton Students, avoided the use of dialect when they performed spirituals as part of their programs. The Fisk Singers' book The Story of the Jubilee Singers (Marsh 1880) and their later recordings (after 1909) offer their repertory in standard English. Ditson's (1887) publication Jubilee and Plantation Songs likewise eschews dialect. Undoubtedly, the use of standard English in these publications and in public performances reflected a desire to demonstrate that African Americans were educated and could speak and sing in standard English. Toward the end of the 1880s, a number of African-American vocal quartets began to appear in various venues, including vaudeville, country fairs, and variety shows. One of the most famous was the Standard Quartet, which toured with the South before the War company. The group made a number of cylinders in the early 1890s, of which one, \\\"Keep Movin',\\\" also sung in standard English, has survived (Brooks 2004, 96-97). However, the popularity of the antebellum spirituals and jubilees influenced a number of black minstrels to write and perform sacred dialect songs in their shows. James Bland's \\\"Oh, Dem Golden Slippers\\\" (1879) and Sam Lucas's \\\"Put On My Long White Robe\\\" (1879) are two examples of this sacred genre that migrated from the church and concert stage to the minstrel show. Lucas's song has no derogatory sense. Rather, the dialect conveys an African-American perspective (similar to that heard in spirituals) on the voyage that follows death. De gospel Trumpet am sounding loud, Put on my long white robe. See all de children a slipping proud, All up an' down de road, When dey get near de pearly gate, Put on my long white robe, You can go inside if you ain't too late, And den how happy you'll feel. Chorus Oh! wait 'till I put on my long white robe, My starry crown and my golden shoes, I pass through the gates of de golden city Den I carry de news. During the 1890s, the most controversial dialect lyrics, which harkened back to the early days of minstrelsy, were set to ragtime melodies; this new genre is usually identified as the \\\"coon\\\" song. It was sung in a multiplicity of venues--in the minstrel show, in vaudeville, and on Broadway. It is generally stated that Ernest Hogan's \\\"All Coons Look Alike to Me\\\" was the first coon song (Woll 1989, 2), but in truth, a number of coon songs predate his piece. (1) His song, however, together with the \\\"Bully Song,\\\" whose authorship was claimed by no fewer than five composers, introduced the new genre to Broadway, where mainstream theatergoers readily accepted and approved their catchy tunes, sung by May Irwin. The coon song's popularity led many African-American lyricists and composers to write vernacular songs that were sung by both black and white performers. While most of these songs had slangy lyrics in which final sounds were dropped (\\\"hangin',\\\" for example) and contractions were used (\\\"ne'er\\\"), they did not use dialect (\\\"dere\\\" and \\\"dem\\\"). A small group, however, did. Bert Williams and George Walker, for example, wrote several that were heard in their musicals between 1897 and 1902, as did Irving Jones, Will Marion Cook, and Bob Cole. …\",\"PeriodicalId\":354930,\"journal\":{\"name\":\"Black Music Research Journal\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2004-01-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Black Music Research Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/4145494\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Black Music Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/4145494","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
摘要
在非洲裔美国人的文化中,使用方言的声乐作品的存在一直是一个有争议和困难的调查领域,对于那些调查这一现象的人来说。方言歌曲第一次被听到是在内战前巡回美国和欧洲的吟游诗人表演中(Mahar 1999)。战争结束后,他们继续演出,尽管不像以前那样频繁地由专业剧团演出。从文字上看,许多吟游诗人的歌曲呈现了对非洲裔美国人和奴隶文化的贬损漫画,这些文化来自对南方种植园的描绘。到19世纪70年代,非洲裔美国人的方言仍然可以听到,最常见的是在吟唱中,尽管可能在一些神圣的剧目中也有。虽然在教堂里唱的灵歌和禧年歌可能使用了方言,但现有证据表明,巡回演出的大学团体,如菲斯克禧年歌手和汉普顿学生,在表演灵歌作为节目的一部分时避免使用方言。菲斯克歌手的书《朱比利歌手的故事》(Marsh 1880)和他们后来的录音(1909年后)提供了标准英语的剧目。迪特森1887年出版的《禧年与种植园之歌》同样避免使用方言。毫无疑问,在这些出版物和公开表演中使用标准英语反映了一种愿望,即证明非裔美国人受过教育,能够用标准英语说话和唱歌。到19世纪80年代末,一些非洲裔美国人的声乐四重奏开始出现在各种场合,包括杂耍、乡村集市和综艺节目。其中最著名的是标准四重奏,在战争公司之前与南方巡演。该乐队在19世纪90年代早期制作了许多圆筒,其中一首《Keep Movin’》(也是用标准英语演唱)保存了下来(Brooks 2004,96 -97)。然而,内战前的灵歌和禧年的流行影响了一些黑人吟游诗人在他们的表演中创作和表演神圣的方言歌曲。詹姆斯·布兰德(James Bland)的《哦,我的金拖鞋》(Oh, Dem Golden拖鞋,1879)和萨姆·卢卡斯(Sam Lucas)的《穿上我的白色长袍》(Put My Long White Robe, 1879)就是这种从教堂和音乐会舞台转移到吟游诗人表演的神圣流派的两个例子。卢卡斯的歌没有贬义。相反,这种方言传达了一种非裔美国人在死亡之后的旅程中的观点(类似于在灵歌中听到的观点)。福音的号筒正在大声吹响,请穿上我的白袍。看到所有的孩子都骄傲地滑倒,在路上走来走去,当他们走近珍珠门时,穿上我的白色长袍,如果还来得及的话,你可以进去,然后你会感到多么幸福。合唱哦!等到我穿上我的白色长袍,戴上我的星星王冠,脚上我的金鞋,穿过那金色的城的大门,我就带来了消息。在19世纪90年代,最具争议的方言歌词,可以追溯到早期的吟游诗人,被设置为拉格泰姆旋律;这种新类型的歌曲通常被称为“黑人”歌曲。这首歌在许多地方被演唱——在吟游诗人表演中,在歌舞杂耍中,在百老汇。人们普遍认为欧内斯特·霍根的《我看所有的浣熊都很像》是第一首黑人歌曲(Woll 1989, 2),但事实上,在他的作品之前,已经有很多黑人歌曲出现了。然而,他的歌和至少有五位作曲家声称是《恶霸之歌》的作者的《恶霸之歌》一起,把这种新流派引入了百老汇,在那里,主流戏剧观众欣然接受并认可了梅·欧文演唱的这些朗朗上口的曲调。黑人歌曲的流行使许多非裔美国人词作者和作曲家创作了由黑人和白人演员共同演唱的本土歌曲。虽然这些歌曲中的大多数都有俚语的歌词,其中省略了词尾音(例如“hangin”)并使用了缩略词(“ne'er”),但它们没有使用方言(“dere”和“dem”)。然而,有一小部分人这样做了。例如,伯特·威廉姆斯和乔治·沃克在1897年至1902年间写了几首在他们的音乐剧中听到的歌曲,还有欧文·琼斯、威尔·马里恩·库克和鲍勃·科尔。…
THE USE OF DIALECT IN AFRICAN-AMERICAN SPIRITUALS, POPULAR SONGS, AND FOLK SONGS
The presence of vocal works that use dialect in African-American culture has been a controversial and difficult area of inquiry for those investigating the phenomenon. Dialect songs were first heard in the minstrel shows that toured the United States and Europe before the Civil War (Mahar 1999). They continued to be performed after the war as well, although not as frequently by professional troupes. Textually, many minstrel songs presented derogatory caricatures of African-American and slave culture known from depictions of southern plantations. By the 1870s, African-American dialect was still heard, most often in minstrelsy, although probably in some sacred repertory as well. While spirituals and jubilees sung in churches may have used dialect, existing evidence suggests that touring college groups, such as the Fisk Jubilee Singers and the Hampton Students, avoided the use of dialect when they performed spirituals as part of their programs. The Fisk Singers' book The Story of the Jubilee Singers (Marsh 1880) and their later recordings (after 1909) offer their repertory in standard English. Ditson's (1887) publication Jubilee and Plantation Songs likewise eschews dialect. Undoubtedly, the use of standard English in these publications and in public performances reflected a desire to demonstrate that African Americans were educated and could speak and sing in standard English. Toward the end of the 1880s, a number of African-American vocal quartets began to appear in various venues, including vaudeville, country fairs, and variety shows. One of the most famous was the Standard Quartet, which toured with the South before the War company. The group made a number of cylinders in the early 1890s, of which one, "Keep Movin'," also sung in standard English, has survived (Brooks 2004, 96-97). However, the popularity of the antebellum spirituals and jubilees influenced a number of black minstrels to write and perform sacred dialect songs in their shows. James Bland's "Oh, Dem Golden Slippers" (1879) and Sam Lucas's "Put On My Long White Robe" (1879) are two examples of this sacred genre that migrated from the church and concert stage to the minstrel show. Lucas's song has no derogatory sense. Rather, the dialect conveys an African-American perspective (similar to that heard in spirituals) on the voyage that follows death. De gospel Trumpet am sounding loud, Put on my long white robe. See all de children a slipping proud, All up an' down de road, When dey get near de pearly gate, Put on my long white robe, You can go inside if you ain't too late, And den how happy you'll feel. Chorus Oh! wait 'till I put on my long white robe, My starry crown and my golden shoes, I pass through the gates of de golden city Den I carry de news. During the 1890s, the most controversial dialect lyrics, which harkened back to the early days of minstrelsy, were set to ragtime melodies; this new genre is usually identified as the "coon" song. It was sung in a multiplicity of venues--in the minstrel show, in vaudeville, and on Broadway. It is generally stated that Ernest Hogan's "All Coons Look Alike to Me" was the first coon song (Woll 1989, 2), but in truth, a number of coon songs predate his piece. (1) His song, however, together with the "Bully Song," whose authorship was claimed by no fewer than five composers, introduced the new genre to Broadway, where mainstream theatergoers readily accepted and approved their catchy tunes, sung by May Irwin. The coon song's popularity led many African-American lyricists and composers to write vernacular songs that were sung by both black and white performers. While most of these songs had slangy lyrics in which final sounds were dropped ("hangin'," for example) and contractions were used ("ne'er"), they did not use dialect ("dere" and "dem"). A small group, however, did. Bert Williams and George Walker, for example, wrote several that were heard in their musicals between 1897 and 1902, as did Irving Jones, Will Marion Cook, and Bob Cole. …