译者的剪影:玛丽安·费尔与俄罗斯文化

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS MODERN LANGUAGE REVIEW Pub Date : 2023-10-01 DOI:10.1353/mlr.2023.a907836
Anna Maslenova
{"title":"译者的剪影:玛丽安·费尔与俄罗斯文化","authors":"Anna Maslenova","doi":"10.1353/mlr.2023.a907836","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Marian Fell Vans Agnew (1886–1935), a largely forgotten American translator of Russian literature, was among the first to introduce Anton Chekhov and Vladimir Korolenko to Anglophone audiences. As a teenager, Fell lived in Karaganda, Siberia (nowadays in Kazakhstan) with her family, and this experience inspired her to promote Russian culture after she returned to America. This article investigates Fell's collaboration with the Charles Scribner's Sons and Duffield & Co. publishing companies, analyses and contextualizes Fell's translations, and examines the critique of her works from the Russian school of criticism to provide an assessment of Fell's contribution to Russo-American intercultural relationships.","PeriodicalId":45399,"journal":{"name":"MODERN LANGUAGE REVIEW","volume":"206 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Silhouette of a Translator: Marian Fell and Russian Culture\",\"authors\":\"Anna Maslenova\",\"doi\":\"10.1353/mlr.2023.a907836\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract: Marian Fell Vans Agnew (1886–1935), a largely forgotten American translator of Russian literature, was among the first to introduce Anton Chekhov and Vladimir Korolenko to Anglophone audiences. As a teenager, Fell lived in Karaganda, Siberia (nowadays in Kazakhstan) with her family, and this experience inspired her to promote Russian culture after she returned to America. This article investigates Fell's collaboration with the Charles Scribner's Sons and Duffield & Co. publishing companies, analyses and contextualizes Fell's translations, and examines the critique of her works from the Russian school of criticism to provide an assessment of Fell's contribution to Russo-American intercultural relationships.\",\"PeriodicalId\":45399,\"journal\":{\"name\":\"MODERN LANGUAGE REVIEW\",\"volume\":\"206 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"MODERN LANGUAGE REVIEW\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/mlr.2023.a907836\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERN LANGUAGE REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/mlr.2023.a907836","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:玛丽安·费尔·万斯·阿格纽(1886-1935)是一位几乎被遗忘的美国俄罗斯文学翻译家,她是最早将契诃夫和弗拉基米尔·科罗连科介绍给英语读者的人之一。十几岁的时候,费尔和家人住在西伯利亚的卡拉干达(现在在哈萨克斯坦),这段经历激励她回到美国后推广俄罗斯文化。本文调查了费尔与查尔斯·斯克里布纳的儿子和达菲尔德&作者对费尔的翻译进行了分析和语境化,并考察了俄罗斯批评学派对其作品的批评,以评估费尔对俄美跨文化关系的贡献。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
The Silhouette of a Translator: Marian Fell and Russian Culture
Abstract: Marian Fell Vans Agnew (1886–1935), a largely forgotten American translator of Russian literature, was among the first to introduce Anton Chekhov and Vladimir Korolenko to Anglophone audiences. As a teenager, Fell lived in Karaganda, Siberia (nowadays in Kazakhstan) with her family, and this experience inspired her to promote Russian culture after she returned to America. This article investigates Fell's collaboration with the Charles Scribner's Sons and Duffield & Co. publishing companies, analyses and contextualizes Fell's translations, and examines the critique of her works from the Russian school of criticism to provide an assessment of Fell's contribution to Russo-American intercultural relationships.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
157
期刊介绍: With an unbroken publication record since 1905, its 1248 pages are divided between articles, predominantly on medieval and modern literature, in the languages of continental Europe, together with English (including the United States and the Commonwealth), Francophone Africa and Canada, and Latin America. In addition, MLR reviews over five hundred books each year The MLR Supplement The Modern Language Review was founded in 1905 and has included well over 3,000 articles and some 20,000 book reviews. This supplement to Volume 100 is published by the Modern Humanities Research Association in celebration of the centenary of its flagship journal.
期刊最新文献
Opak: Schatten der Erkenntnis in Paul Celans 'Meridian' und im Gedicht 'Schwanengefahr' by Chiara Caradonna (review) Baroque Sovereignty Reconsidered: Walter Benjamin Quotes Diego Saavedra Fajardo Surrealist Women's Writing: A Critical Exploration ed. by Anna Watz (review) Cultural Translations in Medieval Romance ed. by Victoria Flood and Megan G. Leitch (review) Making Italy Anglican: Why the Book of Common Prayer Was Translated into Italian by Stefano Villani (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1