{"title":"L’ondivaga存在莫里哀在西班牙primonovecentesca:汤姆的一些翻译经验的反思ás Borrás","authors":"Luciana Gentilli","doi":"10.4000/studifrancesi.53570","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The presence of Jean-Baptiste Poquelin on the hispanic stages of the early twentieth century was not only fluctuating, but limited – with the exception of the Catalan case – to only two texts, Le médecin malgré lui and L’Avare. The present study deals with both the lack of celebration for Molière’s tricentennial in Madrid in 1922, and the translations made in those years by Tomás Borrás of the two above-mentioned pieces.","PeriodicalId":41340,"journal":{"name":"STUDI FRANCESI","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-08-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’ondivaga presenza di Molière nella Spagna primonovecentesca: alcune riflessioni sulle esperienze traduttive di Tomás Borrás\",\"authors\":\"Luciana Gentilli\",\"doi\":\"10.4000/studifrancesi.53570\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The presence of Jean-Baptiste Poquelin on the hispanic stages of the early twentieth century was not only fluctuating, but limited – with the exception of the Catalan case – to only two texts, Le médecin malgré lui and L’Avare. The present study deals with both the lack of celebration for Molière’s tricentennial in Madrid in 1922, and the translations made in those years by Tomás Borrás of the two above-mentioned pieces.\",\"PeriodicalId\":41340,\"journal\":{\"name\":\"STUDI FRANCESI\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2023-08-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"STUDI FRANCESI\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4000/studifrancesi.53570\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, ROMANCE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"STUDI FRANCESI","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/studifrancesi.53570","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
让-巴蒂斯特·波奎林在二十世纪早期西班牙语阶段的存在不仅是波动的,而且是有限的-除了加泰罗尼亚的情况-只有两个文本,Le m decin malgr lui和L 'Avare。本研究涉及1922年莫里埃尔在马德里的三百周年纪念活动的缺乏,以及Tomás Borrás在那些年对上述两篇作品的翻译。
L’ondivaga presenza di Molière nella Spagna primonovecentesca: alcune riflessioni sulle esperienze traduttive di Tomás Borrás
The presence of Jean-Baptiste Poquelin on the hispanic stages of the early twentieth century was not only fluctuating, but limited – with the exception of the Catalan case – to only two texts, Le médecin malgré lui and L’Avare. The present study deals with both the lack of celebration for Molière’s tricentennial in Madrid in 1922, and the translations made in those years by Tomás Borrás of the two above-mentioned pieces.