阿拉伯语幽默杂文广告的翻译策略——白话文是灵丹妙药吗?

Rashid Yahiaoui
{"title":"阿拉伯语幽默杂文广告的翻译策略——白话文是灵丹妙药吗?","authors":"Rashid Yahiaoui","doi":"10.1590/1678-460x202339455531","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer.org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a micro-strategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.","PeriodicalId":35332,"journal":{"name":"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?\",\"authors\":\"Rashid Yahiaoui\",\"doi\":\"10.1590/1678-460x202339455531\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer.org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a micro-strategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.\",\"PeriodicalId\":35332,\"journal\":{\"name\":\"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/1678-460x202339455531\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1678-460x202339455531","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要广告的跨语言、跨文化改编由于其厚重的文化背景而面临挑战。更复杂的是,一些广告混合了各种文本类型和体裁。本研究探讨了通过配音将充满幽默的混合文本广告翻译成阿拉伯语的策略。它调查了不同阿拉伯语变体的有效性。这个案例研究是standup2cancer.org的一个视听广告,它以《辛普森一家》中的卡通人物荷马为主角,旨在提高人们对结肠癌的认识。动画往往逃脱批评,因为它的超现实性质,不像真实的描绘,可能是令人反感的。运用目的论对翻译进行分析,重点关注为阿拉伯读者创造功能合适的版本的决策过程。“大声思考”协议收集了参与者在翻译过程中的决策代理数据,验证了选择。大多数(80%)的译者偏爱阿拉伯语白话,采用归化(改编)作为宏观策略,文化替代作为微观策略。幽默在阿拉伯语白话中的迁移最为成功,这加强了它对各种文本类型和体裁的适用性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?
ABSTRACT Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer.org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a micro-strategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada
DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
39
审稿时长
52 weeks
期刊介绍: The journal Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - DELTA is published by the Pontifícia Universidade Católica de São Paulo / PUC-SP. DELTA has been published since 1985, and in 1992 it became a biannual publication. Editions are published in February and August. The journal is addressed to all areas of study concerning language and speech, whether theoretical or applied; however, only unpublished contributions will be considered. To briefly refer to the journal, the short title DELTA is recommended regarding bibliographies, footnotes, as well as bibliographical strips and references.
期刊最新文献
A Survey on Generic Impersonal Structures in Brazilian Portuguese O contato linguístico e a aquisição da linguagem: considerações sobre a produção variável da concordância de número no português brasileiro, Desenvolvimento da consciência morfológica no 1º ciclo Características grafofonéticas das vogais francesas na gramática o Mestre francez ou novo methodo para aprender a lingua franceza por meio da portugueza de Francisco Clamopin Durand A oralidade no processo de alfabetização: o debate (sempre e de novo) sobre como fazer convergir prática pedagógica e projeto formativo humanizador
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1