{"title":"阿拉伯语幽默杂文广告的翻译策略——白话文是灵丹妙药吗?","authors":"Rashid Yahiaoui","doi":"10.1590/1678-460x202339455531","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer.org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a micro-strategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.","PeriodicalId":35332,"journal":{"name":"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?\",\"authors\":\"Rashid Yahiaoui\",\"doi\":\"10.1590/1678-460x202339455531\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer.org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a micro-strategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.\",\"PeriodicalId\":35332,\"journal\":{\"name\":\"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1590/1678-460x202339455531\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Social Sciences\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DELTA Documentacao de Estudos em Linguistica Teorica e Aplicada","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1678-460x202339455531","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
Transcreation Strategies in Dubbing a Humorous Hybrid-Text Type Advert into Arabic - Is Vernacular the Panacea?
ABSTRACT Adapting advertisements across distant languages and cultures poses challenges due to their heavy cultural context. Complicating matters, some ads mix various text types and genres. This study explores strategies for translating a humor-laden, hybrid-text ad into Arabic through dubbing. It investigates the effectiveness of different Arabic variants. The case study is an audiovisual ad by standup2cancer.org, featuring a cartoon Homer from The Simpsons, created to raise colon cancer awareness. Animation often escapes criticism due to its surreal nature, unlike real depictions that might be distasteful. Using Skopos Theory, the translations were analyzed, focusing on the decision-making process in creating functionally suitable versions for Arab audiences. A Think Aloud Protocol gathered data on participants’ decision agency during translation, validating choices. Most translators (80%) preferred Arabic vernacular, employing domestication (adaptation) as a macro-strategy and cultural substitution as a micro-strategy. Humor transfer succeeded best in Arabic vernacular, reinforcing its suitability for various text types and genres.
期刊介绍:
The journal Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada - DELTA is published by the Pontifícia Universidade Católica de São Paulo / PUC-SP. DELTA has been published since 1985, and in 1992 it became a biannual publication. Editions are published in February and August. The journal is addressed to all areas of study concerning language and speech, whether theoretical or applied; however, only unpublished contributions will be considered. To briefly refer to the journal, the short title DELTA is recommended regarding bibliographies, footnotes, as well as bibliographical strips and references.