《忏悔录

IF 0.3 4区 文学 0 LITERATURE World Literature Today Pub Date : 2023-11-01 DOI:10.1353/wlt.2023.a910263
Abdourahman A. Waberi
{"title":"《忏悔录","authors":"Abdourahman A. Waberi","doi":"10.1353/wlt.2023.a910263","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A Touch of Salt on My Confession Abdourahman A. Waberi (bio) Translated by Nancy Naomi Carlson (bio) Click for larger view View full resolution They come to see meThey ask me for the seaAlgae and fishUnlike Jesus I have no giftFor self-deprecationI stay hereHead down writing page after pageLonely prophetFor company I haveCats and geraniumsWithout warning they leave with miserybetween their legsAnd for the first timeA blood of ink has me by the throatIn the flux and flow of the coming tomorrowsI've only one thing to doTame the whale of the unknown Not easySince childhood I've limped slightly like OedipusSame eclipse on the pin or is it the contractedAchilles heelThe cavernous tibia bones, the calf thin as a filletmaking meLie down underMy grandmother's boubouI lack muscle and breathAnd pass through the rift of the presentMeet others through a break-inOr by chance, join the danceIgnore the devil going round and round above my headEven as a kidI ran away from the packThe law of tyrantsThe Machiavellis in the sandboxesI often lose myselfSometimes I find myselfAnd this time the naked eye seesThrough the reeds of the thick nightFlesh if cornered too many timesEnds up biting There are daysWhen the voiceless end upSpeaking under the weight of contemptAs we know, no worse torture exists Translation from the French [End Page 43] Abdourahman A. Waberi Abdourahman A. Waberi, from Djibouti, is a major voice in African postcolonial studies. He has received a multitude of honors, including a PEN France prize and a medal from the Académie française. Since 2012, he has been a professor of French and francophone studies at George Washington University in Washington, DC. Nancy Naomi Carlson Nancy Naomi Carlson's translation of Khal Torabully's Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull) won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her second full-length poetry collection, as well as Delicates, her co-translation of Wendy Guerra, were noted in the New York Times. She serves as the translations editor for On the Seawall. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma","PeriodicalId":23833,"journal":{"name":"World Literature Today","volume":"143 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Touch of Salt on My Confession\",\"authors\":\"Abdourahman A. Waberi\",\"doi\":\"10.1353/wlt.2023.a910263\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A Touch of Salt on My Confession Abdourahman A. Waberi (bio) Translated by Nancy Naomi Carlson (bio) Click for larger view View full resolution They come to see meThey ask me for the seaAlgae and fishUnlike Jesus I have no giftFor self-deprecationI stay hereHead down writing page after pageLonely prophetFor company I haveCats and geraniumsWithout warning they leave with miserybetween their legsAnd for the first timeA blood of ink has me by the throatIn the flux and flow of the coming tomorrowsI've only one thing to doTame the whale of the unknown Not easySince childhood I've limped slightly like OedipusSame eclipse on the pin or is it the contractedAchilles heelThe cavernous tibia bones, the calf thin as a filletmaking meLie down underMy grandmother's boubouI lack muscle and breathAnd pass through the rift of the presentMeet others through a break-inOr by chance, join the danceIgnore the devil going round and round above my headEven as a kidI ran away from the packThe law of tyrantsThe Machiavellis in the sandboxesI often lose myselfSometimes I find myselfAnd this time the naked eye seesThrough the reeds of the thick nightFlesh if cornered too many timesEnds up biting There are daysWhen the voiceless end upSpeaking under the weight of contemptAs we know, no worse torture exists Translation from the French [End Page 43] Abdourahman A. Waberi Abdourahman A. Waberi, from Djibouti, is a major voice in African postcolonial studies. He has received a multitude of honors, including a PEN France prize and a medal from the Académie française. Since 2012, he has been a professor of French and francophone studies at George Washington University in Washington, DC. Nancy Naomi Carlson Nancy Naomi Carlson's translation of Khal Torabully's Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull) won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her second full-length poetry collection, as well as Delicates, her co-translation of Wendy Guerra, were noted in the New York Times. She serves as the translations editor for On the Seawall. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma\",\"PeriodicalId\":23833,\"journal\":{\"name\":\"World Literature Today\",\"volume\":\"143 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2023-11-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"World Literature Today\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910263\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"World Literature Today","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/wlt.2023.a910263","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

一点盐在我忏悔Abdourahman A Waberi(生物)翻译由南希·娜奥米·卡尔森(生物)点击大图查看完整的决议他们来看马斯种子问我seaAlgae fishUnlike耶稣我没有giftFor self-deprecationI保持hereHead写作页后pageLonely prophetFor公司我haveCats geraniumsWithout警告他们离开与miserybetween legsAnd第一赈灾发言人timeA throatIn墨水有我的血流量和流量的到来明天我只有一件事要做驯服未知的鲸鱼不容易从小我就像俄狄浦斯一样一瘸一拐同样的月蚀在针上还是收缩的阿基里斯脚跟海洞状的胫骨,瘦得像鱼片的小腿在下面做meLie我祖母的boubouboui缺乏肌肉和呼吸穿过现在的裂缝在裂缝中遇见别人或者偶然,加入跳舞忽略在我头顶上转圈的恶魔甚至在孩童时期我就逃离了人群暴君的法则沙箱里的马基雅维利我经常迷失自我有时我找到了自我这一次我的肉眼看到透过厚夜的芦苇肉如果被逼得走投无路太多次最终会被咬有一些日子无声的人最终会在轻蔑的重压下说话我们知道,Abdourahman a . Waberi,来自吉布提,是非洲后殖民研究的主要声音。他获得了许多荣誉,包括法国笔会奖和法国科学院颁发的奖章。自2012年以来,他一直在华盛顿特区的乔治华盛顿大学担任法语和法语研究教授。南希·娜奥米·卡尔森翻译的卡奥·托布利的《星星的货舱:凉爽》(海鸥)获得了2022年牛津-韦登菲尔德翻译奖。她的第二本长篇诗集,以及与人合作翻译的《温迪·格拉》(Wendy Guerra)的《精致》(delates),都曾登上《纽约时报》。她是《在海堤上》的翻译编辑。版权所有©2023《今日世界文学》和俄克拉荷马大学校董会
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
A Touch of Salt on My Confession
A Touch of Salt on My Confession Abdourahman A. Waberi (bio) Translated by Nancy Naomi Carlson (bio) Click for larger view View full resolution They come to see meThey ask me for the seaAlgae and fishUnlike Jesus I have no giftFor self-deprecationI stay hereHead down writing page after pageLonely prophetFor company I haveCats and geraniumsWithout warning they leave with miserybetween their legsAnd for the first timeA blood of ink has me by the throatIn the flux and flow of the coming tomorrowsI've only one thing to doTame the whale of the unknown Not easySince childhood I've limped slightly like OedipusSame eclipse on the pin or is it the contractedAchilles heelThe cavernous tibia bones, the calf thin as a filletmaking meLie down underMy grandmother's boubouI lack muscle and breathAnd pass through the rift of the presentMeet others through a break-inOr by chance, join the danceIgnore the devil going round and round above my headEven as a kidI ran away from the packThe law of tyrantsThe Machiavellis in the sandboxesI often lose myselfSometimes I find myselfAnd this time the naked eye seesThrough the reeds of the thick nightFlesh if cornered too many timesEnds up biting There are daysWhen the voiceless end upSpeaking under the weight of contemptAs we know, no worse torture exists Translation from the French [End Page 43] Abdourahman A. Waberi Abdourahman A. Waberi, from Djibouti, is a major voice in African postcolonial studies. He has received a multitude of honors, including a PEN France prize and a medal from the Académie française. Since 2012, he has been a professor of French and francophone studies at George Washington University in Washington, DC. Nancy Naomi Carlson Nancy Naomi Carlson's translation of Khal Torabully's Cargo Hold of Stars: Coolitude (Seagull) won the 2022 Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Her second full-length poetry collection, as well as Delicates, her co-translation of Wendy Guerra, were noted in the New York Times. She serves as the translations editor for On the Seawall. Copyright © 2023 World Literature Today and the Board of Regents of the University of Oklahoma
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
303
期刊最新文献
Gene Luen Yang Recapping the 2023 Neustadt Lit Fest Psalms by Julia Fiedorczuk (review) Finger Bone by Hiroki Takahashi (review) End Times: Elites, Counter-Elites, and the Path of Political Disintegration by Peter Turchin (review)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1